Fuck me gently with a chainsaw
숙어C2slang충격·짜증·어이없음을 과장되게 표현하는 매우 저속한 감탄사
phrase
- 1
씨발, 젠장 — 놀람, 분노, 당황, 어이없음을 극단적으로 과장해 나타내는 매우 저속한 감탄 표현C2
an extremely vulgar exclamation used to express shock, anger, frustration, or disbelief in an exaggerated way
When I saw the repair bill, I muttered, “Fuck me gently with a chainsaw.”
수리비 청구서를 보고 나는 “진짜 미치겠네”라는 식으로 그 표현을 중얼거렸다.
“Fuck me gently with a chainsaw,” she said, staring at the email that canceled the whole project.
프로젝트 전체가 취소됐다는 이메일을 바라보며 그녀는 황당함과 짜증을 담아 그 욕설 섞인 감탄사를 내뱉었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Oh my God’, ‘What the hell’, ‘Are you kidding me?’보다 훨씬 더 저속하고 공격적이며, 일반적인 놀람보다 블랙코미디식 과장이 강합니다. ‘Well, I’ll be damned’처럼 놀람을 나타낼 수 있지만, 이 표현은 훨씬 더 음란하고 영화 대사처럼 인용되는 느낌이 있습니다.
매우 강한 욕설이므로 직장, 학교, 공식 자리, 낯선 사람 앞에서는 사용하지 마세요. 성적·폭력적 표현이 결합되어 있어 청자에게 불쾌감이나 위협감으로 받아들여질 수 있습니다. 실제 성적 의미로 쓰는 말이 아니라 감탄사나 영화 대사 인용에 가깝지만, 그래도 검열하거나 완곡하게 바꾸는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what the hell
- 놀람이나 짜증을 나타내지만 이 표현보다 덜 노골적이고 덜 충격적입니다.
- are you kidding me?
- 어이없음이나 불신을 나타내는 비교적 일반적인 표현으로, 성적·폭력적 이미지는 없습니다.
- holy shit
- 강한 놀람을 나타내는 욕설이지만, 이 표현보다 짧고 덜 특이하며 영화 인용 느낌이 약합니다.
반의어
- no big deal
- 상황을 심각하게 보지 않거나 별일 아니라고 할 때 쓰며, 강한 충격이나 짜증과 반대됩니다.
- never mind
- 문제를 더 이상 신경 쓰지 말라는 차분한 표현으로, 격한 반응과 반대되는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]현대 미국 영어의 저속한 과장 표현으로, 특히 1988년 블랙코미디 영화 《Heathers》의 대사 “Fuck me gently with a chainsaw. Do I look like Mother Teresa?”를 통해 유명해졌습니다. 이후 이 대사는 냉소적이고 과장된 충격 표현으로 인용되며 컬트 영화 팬들 사이에서 잘 알려졌습니다.
💡 너무 터무니없고 잔혹한 이미지를 일부러 붙인 말이므로, 실제 의미가 아니라 ‘너무 어이없어서 과격하게 반응하는 영화식 욕설’로 기억하세요.