Holy shit
숙어C1slang놀람·충격·분노·감탄을 강하게 나타내는 욕설성 감탄사
phrase
- 1
젠장, 씨발, 맙소사 — 강한 놀람, 충격, 두려움, 분노, 감탄을 나타내는 비속한 감탄 표현C1
a vulgar phrase used to show strong surprise, shock, fear, anger, or amazement
Holy shit, did you see that lightning strike?
세상에, 저 번개 치는 거 봤어?
Holy shit, I can't believe we actually won.
와, 우리가 진짜 이겼다니 믿을 수가 없어.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 더 거칠고 비속한 느낌이며, “holy cow”나 “holy crap”보다 훨씬 강합니다. “What the hell”은 당황·짜증·이해 불가의 느낌이 강할 수 있고, “holy shit”은 순간적인 놀람이나 충격, 감탄을 폭발적으로 드러내는 데 더 가깝습니다.
욕설이므로 공손한 표현이 필요한 상황에서는 사용하지 마세요. 종교적 단어 “holy”와 비속어 “shit”이 결합된 표현이라 일부 사람에게는 불쾌하게 들릴 수 있습니다. 글에서는 느낌표와 함께 “Holy shit!”처럼 단독으로 쓰이는 경우가 많으며, 더 순한 대안으로는 “Oh my gosh!”, “Wow!”, “Holy cow!”, “Holy crap!” 등이 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- oh my God
- 놀람을 나타내지만 상황에 따라 덜 비속적이며, 종교적 표현으로 느껴질 수 있습니다.
- holy crap
- 의미는 비슷하지만 “holy shit”보다 덜 거칠고 약간 순화된 표현입니다.
- holy cow
- 훨씬 순하고 장난스러운 느낌의 감탄사로, 욕설성이 거의 없습니다.
- what the hell
- 놀람뿐 아니라 짜증, 혼란, 항의의 느낌이 더 강할 수 있습니다.
반의어
- no big deal
- 어떤 일이 놀랍거나 심각하지 않다고 말하는 표현으로, 강한 반응인 “holy shit”과 반대되는 태도를 나타냅니다.
- nothing special
- 특별히 놀랄 만한 것이 없다는 뜻으로, 감탄이나 충격을 나타내지 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 “holy”는 원래 ‘신성한, 거룩한’이라는 뜻이고, “shit”은 ‘똥’을 뜻하는 비속어입니다. 두 단어를 모순적으로 결합해 강한 충격과 감정을 과장해서 표현하는 감탄사로 굳어졌습니다. “holy cow”, “holy smoke”, “holy mackerel”처럼 “holy + 명사” 구조의 놀람 표현들과 관련이 있지만, “holy shit”은 그중 매우 거칠고 노골적인 형태입니다.
💡 ‘holy’처럼 엄숙한 단어와 ‘shit’처럼 거친 욕설이 충돌한다고 생각하면, 아주 강한 놀람이 터져 나오는 표현으로 기억하기 쉽습니다.