LC·Dict

the full monty

숙어C1informal
US/ðə ˌfʊl ˈmɑːnti/UK/ðə ˌfʊl ˈmɒnti/

가능한 모든 것, 전부; 때로는 완전히 벌거벗은 상태

phrase

  1. 1

    가능한 것 또는 필요한 것을 모두 포함한 전부; 완전한 세트나 전체 과정C1

    everything that is possible, necessary, or included; the complete version or whole package.

    • For breakfast, he ordered the full monty: eggs, bacon, sausages, toast, beans, and coffee.

      아침으로 그는 달걀, 베이컨, 소시지, 토스트, 콩, 커피까지 전부 들어간 풀세트를 주문했다.

    • If we are going to renovate the kitchen, we might as well go the full monty and replace the floor too.

      부엌을 고칠 거라면 아예 바닥까지 바꿔서 제대로 전부 하는 게 낫겠다.

  2. 2

    완전히 벌거벗은 상태; 특히 strip, go, do와 함께 쓰여 옷을 모두 벗는 행위C1

    complete nudity; the act or state of taking off all one’s clothes, especially with verbs such as strip, go, or do.

    • The actors joked that they were nervous about doing the full monty on stage.

      배우들은 무대에서 완전히 벗는 연기를 하는 것이 긴장된다고 농담했다.

    • The comedy scene did not show the full monty, but the audience understood the joke.

      그 코미디 장면은 완전한 노출을 보여 주지는 않았지만, 관객들은 농담을 이해했다.

뉘앙스 · 쓰임

the whole thing보다 더 구어적이고 유머러스하며, the works나 the whole shebang처럼 ‘빠짐없이 다 갖춘 것’이라는 느낌이 강합니다. everything은 가장 중립적이고 넓게 쓰이는 반면, the full monty는 영국식 말맛과 약간의 장난스러운 뉘앙스가 있습니다. 문맥에 따라 ‘알몸’의 뜻으로도 들릴 수 있으므로 사람의 몸이나 옷과 관련된 상황에서는 주의해야 합니다.

보통 정관사 the와 함께 the full monty로 씁니다. go the full monty, do the full monty처럼 동사와 함께 쓰면 ‘끝까지 하다/전부 다 하다’ 또는 문맥에 따라 ‘완전히 벗다’가 될 수 있습니다. 비격식 표현이므로 공식 보고서, 계약서, 학술 글에서는 everything, the complete package, the full version 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

the whole works
the full monty와 매우 비슷하지만, 음식·서비스·장비가 모두 포함된 느낌이 특히 강합니다.
the whole shebang
더 미국식이고 장난스러운 구어 표현으로, ‘그 모든 것’을 통째로 가리킵니다.
everything
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 유머러스한 색채는 거의 없습니다.
stark naked
‘완전히 벌거벗은’이라는 직접적인 형용사 표현입니다.
in the buff
가볍고 익살스러운 구어 표현으로, 알몸 상태를 뜻합니다.
naked as the day you were born
관용적이고 다소 익살스러운 표현으로, 완전히 벌거벗었다는 점을 강조합니다.

반의어

the bare minimum
필요한 최소한만을 뜻해, ‘전부 다’라는 the full monty와 반대됩니다.
half measures
일을 완전히 하지 않고 어중간하게 하는 것을 뜻합니다.
fully dressed
옷을 완전히 입은 상태를 뜻합니다.
clothed
옷을 입고 있다는 일반적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 여러 설이 있는데, 영국군의 몽고메리 장군, 맞춤 양복점, 카드 게임, 특정 상점 이름 등과 관련되었다는 설명들이 있으나 결정적 증거는 없습니다. 이 표현은 20세기 후반 영국 영어에서 ‘전부, 풀세트’라는 뜻으로 널리 쓰였고, 1997년 영국 영화 The Full Monty가 성공하면서 ‘완전한 노출’이라는 의미도 대중적으로 강해졌습니다.

💡 full은 ‘가득 찬, 완전한’이라는 뜻이므로 the full monty를 ‘몽땅 다 들어간 풀세트’로 기억하면 쉽습니다. 영화 제목 The Full Monty를 떠올리면 ‘전부 다’와 ‘완전 노출’ 두 의미를 함께 기억할 수 있습니다.