get a rise out of
숙어C1informal일부러 남을 약 올리거나 자극해서 반응을 끌어내다
phrase
- 1
일부러 말이나 행동으로 누군가를 자극하여 화나거나 당황하거나 감정적으로 반응하게 하다C1
to deliberately say or do something in order to make someone react, especially with anger, annoyance, or embarrassment
Don’t answer him—he’s only trying to get a rise out of you.
그에게 대꾸하지 마. 그는 그냥 너를 약 올려서 반응을 끌어내려는 거야.
My brother used to hide my books just to get a rise out of me.
우리 형은 예전에 나를 약 올리려고 일부러 내 책을 숨기곤 했다.
뉘앙스 · 쓰임
provoke는 더 일반적이고 격식 있는 ‘자극하다’라는 말이며, get a rise out of는 특히 상대의 짜증·분노·당황 같은 눈에 보이는 반응을 재미 삼아 끌어내는 느낌이 강합니다. tease는 ‘놀리다’에 가깝고 반드시 화난 반응을 목표로 하지는 않지만, get a rise out of는 반응을 유도하는 목적이 더 분명합니다.
목적어는 보통 사람입니다. get a rise out of someone 형태로 쓰며, 수동태보다는 능동태가 자연스럽습니다. 상대를 일부러 자극하는 행동을 말하므로 공식적이거나 정중한 상황에서는 provoke, annoy, irritate 등을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- provoke
- 더 격식 있고 넓은 의미의 ‘자극하다’이며, 반드시 장난스럽거나 반응을 재미로 끌어낸다는 뜻은 아닙니다.
- bait
- 상대를 함정에 빠뜨리듯 일부러 자극한다는 느낌이 강하며, 논쟁이나 싸움을 유도할 때 자주 씁니다.
- wind someone up
- 영국 영어에서 특히 흔하며, 짜증 나게 하거나 놀려서 흥분시키는 더 구어적인 표현입니다.
반의어
- calm someone down
- 흥분하거나 화난 사람을 진정시키는 뜻으로, 감정적 반응을 유도하는 것과 반대입니다.
- soothe
- 불안·분노·고통을 달래거나 누그러뜨리는 비교적 부드럽고 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 단정하기 어렵지만, rise는 낚시에서 물고기가 미끼를 향해 수면 위로 올라오는 행동을 가리키는 말로 쓰였습니다. 여기서 누군가를 ‘미끼로 유인해’ 반응하게 만든다는 비유적 의미가 발전한 것으로 설명됩니다.
💡 상대가 미끼를 문 물고기처럼 ‘확’ 올라와 반응한다고 떠올리면 쉽습니다. 즉, get a rise out of someone = 상대에게서 반응이 튀어나오게 하다.