Get back on the horse that bucked one
숙어B2실패나 좌절을 겪은 뒤 다시 같은 일에 도전하다.
phrase
- 1
실패, 거절, 좌절, 두려운 경험을 겪은 뒤 그 일이나 비슷한 일에 다시 도전하다.B2
To return to an activity or situation after it has caused failure, embarrassment, pain, or fear, especially in order to regain confidence.
After losing his first big client, he decided to get back on the horse that bucked him and start making calls again.
그는 첫 대형 고객을 잃은 뒤 다시 용기를 내어 전화를 돌리기로 했다.
I know the interview went badly, but you have to get back on the horse that bucked you.
면접이 잘 안 된 건 알지만, 너는 다시 도전해야 해.
뉘앙스 · 쓰임
“try again”보다 더 비유적이고 격려하는 느낌이 강하며, 특히 실패 때문에 위축되었을 때 다시 용기를 내라는 뉘앙스가 있습니다. “get back in the saddle”은 거의 같은 뜻이지만 조금 더 넓게 ‘일상이나 책임으로 복귀하다’라는 느낌도 납니다.
사전형의 “one”은 실제 회화에서 그대로 쓰기보다 “you, me, him, her” 등으로 바꾸어 씁니다. 예: “Get back on the horse that bucked you.” 다소 상투적인 격려 표현으로 들릴 수 있으므로, 상대가 큰 상처나 심각한 실패를 겪은 상황에서는 너무 가볍게 들리지 않도록 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get back on the horse
- 가장 흔한 축약형으로, 같은 의미를 더 간단하고 자연스럽게 말합니다.
- get back in the saddle
- 매우 비슷하지만, 실패 후 재도전뿐 아니라 휴식이나 공백 뒤에 다시 일을 시작한다는 뜻으로도 자주 쓰입니다.
- try again
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 비유적·격려적 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- give up
- 실패 후 다시 시도하지 않고 포기한다는 반대 의미입니다.
- throw in the towel
- 권투에서 나온 비유로, 더 이상 싸우거나 노력하지 않고 패배를 인정한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]말이 뒷발질하거나 날뛰어 기수를 떨어뜨리는 상황에서 온 승마 비유입니다. 말에서 떨어진 뒤 바로 다시 올라타야 공포를 극복하고 계속 탈 수 있다는 오래된 조언이 일반적인 삶의 실패와 재도전에 대한 표현으로 확장되었습니다.
💡 말이 당신을 떨어뜨렸더라도 다시 그 말에 올라타야 두려움을 이긴다고 기억하면 됩니다. 즉 ‘나를 실패하게 만든 바로 그 일에 다시 도전하기’입니다.