get one's ashes hauled
숙어C2slang성관계를 하다, 특히 ‘한 번 자다’라는 뜻의 매우 노골적인 속어
phrase
- 1
성관계를 하다; 특히 성적 상대를 찾아 성관계를 갖는 데 성공하다.C2
to have sex; especially to succeed in finding someone to have sex with.
He made a crude joke about wanting to get his ashes hauled while he was on vacation.
그는 휴가 중에 ‘한 번 하고 싶다’는 식의 저속한 농담을 했다.
The phrase “get one's ashes hauled” sounds old-fashioned and vulgar to many speakers today.
“get one's ashes hauled”라는 표현은 오늘날 많은 화자에게 구식이고 저속하게 들린다.
뉘앙스 · 쓰임
“have sex”는 중립적이고 직접적인 표현이고, “get laid”는 캐주얼하지만 비교적 덜 거친 속어입니다. “get one's ashes hauled”는 그보다 더 낡고 거칠며, 성적 성공을 자랑하듯 말하는 느낌이 강합니다.
매우 저속한 성적 속어이므로 학술적 설명이나 인용이 아닌 이상 사용을 권하지 않습니다. 상대를 불쾌하게 하거나 성차별적·무례하게 들릴 수 있으며, 직장·학교·공식 대화에서는 부적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get laid
- 같은 뜻의 성적 속어이지만 더 흔하고 상대적으로 덜 구식입니다.
- have sex
- 중립적이고 표준적인 표현으로, 저속하거나 허세 섞인 느낌이 없습니다.
- score
- 성적 상대를 얻는 데 성공했다는 의미의 속어로, 역시 가볍고 때로는 무례하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- abstain from sex
- 성관계를 의도적으로 하지 않는다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
- go without sex
- 성관계를 하지 못하거나 하지 않는 상태를 일반적으로 말하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[American English slang]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘ashes’와 ‘haul’이라는 일상적 단어를 결합해 성행위를 우회적으로 표현한 미국식 속어로 보이며, 지금은 다소 오래되고 거친 표현으로 인식됩니다.
💡 직역하면 ‘재를 치워 나르다’이지만 실제로는 성적 속어입니다. “get laid”보다 훨씬 더 거칠고 구식인 표현이라고 함께 외우면 좋습니다.