get one's claws out
숙어C1informal갑자기 공격적이거나 독설적으로 굴기 시작하다
phrase
- 1
말이나 행동에서 숨기지 않고 공격적이거나 신랄한 태도를 보이기 시작하다.C1
to begin to show open hostility, aggression, or sharp criticism in speech or behaviour.
When the debate turned to money, he got his claws out and started attacking everyone’s proposals.
토론이 돈 문제로 넘어가자 그는 공격적인 태도를 보이며 모두의 제안을 물어뜯기 시작했다.
The reviews were polite at first, but by the second paragraph the critic had her claws out.
처음에는 리뷰가 정중했지만, 두 번째 단락쯤에는 그 평론가가 신랄한 비판을 쏟아내고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘attack’보다 직접적인 신체 공격보다는 말이나 태도에서의 날카로운 공격성을 강조합니다. ‘show one’s teeth’가 위협하거나 결의를 드러내는 느낌이라면, ‘get one’s claws out’은 비꼬기, 험담, 독설, 경쟁심처럼 더 날카롭고 때로는 사소하거나 개인적인 공격의 뉘앙스가 있습니다.
사람에게 쓰면 비판적·부정적으로 들릴 수 있으므로 조심해서 사용해야 합니다. 특히 여성들 사이의 싸움이나 질투를 묘사할 때 쓰이면 성차별적 고정관념처럼 들릴 수 있으니 맥락에 주의하세요. 일반적으로 격식 있는 글보다는 대화, 기사 제목, 리뷰, 가벼운 논평에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go on the attack
- 더 일반적이고 직접적인 표현으로, 말뿐 아니라 행동상의 공격에도 넓게 쓸 수 있습니다.
- come out swinging
- 처음부터 강하게 반격하거나 싸움에 나서는 느낌이 강하며, 더 역동적이고 미국식 구어 느낌이 있습니다.
- lash out
- 화가 나서 갑자기 거칠게 말하거나 행동한다는 뜻으로, 감정 폭발의 뉘앙스가 더 큽니다.
- bare one's teeth
- 위협하거나 맞설 준비가 되었음을 드러내는 느낌으로, ‘claws’보다 위협과 결의가 더 강조됩니다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- pull one's punches
- 비판이나 공격을 일부러 약하게 하거나 봐준다는 뜻입니다.
- make peace
- 갈등을 키우기보다 화해하거나 평화롭게 해결한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동물이 싸우거나 방어할 때 발톱을 드러내는 모습에서 온 비유입니다. 영어에서 ‘claws’는 오래전부터 공격성, 날카로운 비판, 사나운 경쟁심을 나타내는 이미지로 쓰여 왔습니다.
💡 고양이가 평소에는 발톱을 숨기고 있다가 화나면 발톱을 꺼내는 장면을 떠올리면, 평소에는 참다가 갑자기 공격적으로 변한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.