LC·Dict

get one's claws out

숙어C1informal
/ɡet wʌnz klɔz aʊt//ɡet wʌnz klɔːz aʊt/

갑자기 공격적이거나 독설적으로 굴기 시작하다

phrase

  1. 1

    말이나 행동에서 숨기지 않고 공격적이거나 신랄한 태도를 보이기 시작하다.C1

    to begin to show open hostility, aggression, or sharp criticism in speech or behaviour.

    • When the debate turned to money, he got his claws out and started attacking everyone’s proposals.

      토론이 돈 문제로 넘어가자 그는 공격적인 태도를 보이며 모두의 제안을 물어뜯기 시작했다.

    • The reviews were polite at first, but by the second paragraph the critic had her claws out.

      처음에는 리뷰가 정중했지만, 두 번째 단락쯤에는 그 평론가가 신랄한 비판을 쏟아내고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘attack’보다 직접적인 신체 공격보다는 말이나 태도에서의 날카로운 공격성을 강조합니다. ‘show one’s teeth’가 위협하거나 결의를 드러내는 느낌이라면, ‘get one’s claws out’은 비꼬기, 험담, 독설, 경쟁심처럼 더 날카롭고 때로는 사소하거나 개인적인 공격의 뉘앙스가 있습니다.

사람에게 쓰면 비판적·부정적으로 들릴 수 있으므로 조심해서 사용해야 합니다. 특히 여성들 사이의 싸움이나 질투를 묘사할 때 쓰이면 성차별적 고정관념처럼 들릴 수 있으니 맥락에 주의하세요. 일반적으로 격식 있는 글보다는 대화, 기사 제목, 리뷰, 가벼운 논평에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go on the attack
더 일반적이고 직접적인 표현으로, 말뿐 아니라 행동상의 공격에도 넓게 쓸 수 있습니다.
come out swinging
처음부터 강하게 반격하거나 싸움에 나서는 느낌이 강하며, 더 역동적이고 미국식 구어 느낌이 있습니다.
lash out
화가 나서 갑자기 거칠게 말하거나 행동한다는 뜻으로, 감정 폭발의 뉘앙스가 더 큽니다.
bare one's teeth
위협하거나 맞설 준비가 되었음을 드러내는 느낌으로, ‘claws’보다 위협과 결의가 더 강조됩니다.

반의어

keep one's cool
화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
pull one's punches
비판이나 공격을 일부러 약하게 하거나 봐준다는 뜻입니다.
make peace
갈등을 키우기보다 화해하거나 평화롭게 해결한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동물이 싸우거나 방어할 때 발톱을 드러내는 모습에서 온 비유입니다. 영어에서 ‘claws’는 오래전부터 공격성, 날카로운 비판, 사나운 경쟁심을 나타내는 이미지로 쓰여 왔습니다.

💡 고양이가 평소에는 발톱을 숨기고 있다가 화나면 발톱을 꺼내는 장면을 떠올리면, 평소에는 참다가 갑자기 공격적으로 변한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.