LC·Dict

Get one's head out of one's ass

숙어C1slang
/ɡet wʌnz hed aʊt əv wʌnz æs/

멍청하게 굴거나 현실을 외면하지 말고 정신 차리라는 뜻의 매우 거친 표현

phrase

  1. 1

    어리석거나 자기중심적이거나 현실을 제대로 보지 못하는 태도를 버리고 상황을 제대로 인식하다; 또는 그렇게 하라고 거칠게 말하다.C1

    To stop being foolish, self-absorbed, or unaware and start recognizing the reality of a situation; often used as a harsh command.

    • If the company doesn't get its head out of its ass soon, it will lose all its best employees.

      그 회사가 빨리 정신 차리지 않으면 최고의 직원들을 모두 잃게 될 것이다.

    • Get your head out of your ass and listen to what people are actually telling you.

      정신 좀 차리고 사람들이 실제로 뭐라고 말하는지 들어 봐.

뉘앙스 · 쓰임

“Wake up”이나 “snap out of it”보다 훨씬 거칠고 모욕적입니다. “Get real”은 현실을 보라는 뜻이지만 비교적 덜 저속하고, “pull yourself together”는 감정을 추스르라는 뉘앙스가 더 강합니다. 이 표현은 상대가 어리석거나 자기중심적이라고 직접 비난하는 느낌이 있습니다.

저속어 ass가 들어간 표현이므로 공식적인 글쓰기, 비즈니스 이메일, 면접, 수업 발표 등에서는 피해야 합니다. 상대방에게 직접 말하면 모욕으로 들릴 수 있으니 매우 친한 사이가 아니라면 사용하지 않는 것이 안전합니다. 완곡하게 말하려면 “You need to face reality,” “Wake up,” “Be realistic,” 또는 “Pay attention”을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

wake up
현실을 깨닫거나 정신 차리라는 뜻으로, 훨씬 덜 거칠고 일상적으로 쓸 수 있습니다.
get real
비현실적인 생각을 버리라는 뜻이 강하며, 이 표현보다 덜 저속합니다.
snap out of it
멍한 상태나 감정적 상태에서 벗어나라는 뜻으로, 모욕의 강도는 상대적으로 약합니다.
pull yourself together
감정이나 행동을 통제하고 침착해지라는 뜻으로, 어리석음을 비난하는 느낌은 덜합니다.

반의어

bury one's head in the sand
문제나 현실을 일부러 외면한다는 뜻으로, 이 표현이 요구하는 행동의 반대입니다.
ignore reality
현실을 무시한다는 일반적인 표현으로, 관용적 색채는 약합니다.
be oblivious
주변 상황을 알아차리지 못한다는 뜻이며, 반드시 고의적이거나 저속한 비난은 아닙니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 20세기 미국 영어의 저속한 구어 표현으로 널리 쓰이게 된 것으로 보입니다. 머리가 엉덩이에 들어가 있다는 과장되고 모욕적인 이미지를 통해, 상대가 현실을 보지 못하고 어리석거나 자기중심적으로 행동한다는 뜻을 전달합니다. 영국 영어권에서는 같은 구조의 “get one's head out of one's arse”가 더 흔합니다.

💡 머리가 엉덩이에 있으면 앞을 볼 수 없다는 이미지를 떠올리면, ‘현실을 못 보고 있으니 정신 차려라’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.