Get one's head out of one's ass
숙어C1slang멍청하게 굴거나 현실을 외면하지 말고 정신 차리라는 뜻의 매우 거친 표현
phrase
- 1
어리석거나 자기중심적이거나 현실을 제대로 보지 못하는 태도를 버리고 상황을 제대로 인식하다; 또는 그렇게 하라고 거칠게 말하다.C1
To stop being foolish, self-absorbed, or unaware and start recognizing the reality of a situation; often used as a harsh command.
If the company doesn't get its head out of its ass soon, it will lose all its best employees.
그 회사가 빨리 정신 차리지 않으면 최고의 직원들을 모두 잃게 될 것이다.
Get your head out of your ass and listen to what people are actually telling you.
정신 좀 차리고 사람들이 실제로 뭐라고 말하는지 들어 봐.
뉘앙스 · 쓰임
“Wake up”이나 “snap out of it”보다 훨씬 거칠고 모욕적입니다. “Get real”은 현실을 보라는 뜻이지만 비교적 덜 저속하고, “pull yourself together”는 감정을 추스르라는 뉘앙스가 더 강합니다. 이 표현은 상대가 어리석거나 자기중심적이라고 직접 비난하는 느낌이 있습니다.
저속어 ass가 들어간 표현이므로 공식적인 글쓰기, 비즈니스 이메일, 면접, 수업 발표 등에서는 피해야 합니다. 상대방에게 직접 말하면 모욕으로 들릴 수 있으니 매우 친한 사이가 아니라면 사용하지 않는 것이 안전합니다. 완곡하게 말하려면 “You need to face reality,” “Wake up,” “Be realistic,” 또는 “Pay attention”을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wake up
- 현실을 깨닫거나 정신 차리라는 뜻으로, 훨씬 덜 거칠고 일상적으로 쓸 수 있습니다.
- get real
- 비현실적인 생각을 버리라는 뜻이 강하며, 이 표현보다 덜 저속합니다.
- snap out of it
- 멍한 상태나 감정적 상태에서 벗어나라는 뜻으로, 모욕의 강도는 상대적으로 약합니다.
- pull yourself together
- 감정이나 행동을 통제하고 침착해지라는 뜻으로, 어리석음을 비난하는 느낌은 덜합니다.
반의어
- bury one's head in the sand
- 문제나 현실을 일부러 외면한다는 뜻으로, 이 표현이 요구하는 행동의 반대입니다.
- ignore reality
- 현실을 무시한다는 일반적인 표현으로, 관용적 색채는 약합니다.
- be oblivious
- 주변 상황을 알아차리지 못한다는 뜻이며, 반드시 고의적이거나 저속한 비난은 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 20세기 미국 영어의 저속한 구어 표현으로 널리 쓰이게 된 것으로 보입니다. 머리가 엉덩이에 들어가 있다는 과장되고 모욕적인 이미지를 통해, 상대가 현실을 보지 못하고 어리석거나 자기중심적으로 행동한다는 뜻을 전달합니다. 영국 영어권에서는 같은 구조의 “get one's head out of one's arse”가 더 흔합니다.
💡 머리가 엉덩이에 있으면 앞을 볼 수 없다는 이미지를 떠올리면, ‘현실을 못 보고 있으니 정신 차려라’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.