LC·Dict

get one's knickers in a twist

숙어C1informal
/ɡet wʌnz ˈnɪkərz ɪn ə twɪst//ɡet wʌnz ˈnɪkəz ɪn ə twɪst/

사소한 일에 지나치게 화내거나 흥분하다

phrase

  1. 1

    중요하지 않은 일이나 작은 문제에 대해 지나치게 화내거나 걱정하거나 흥분하다C1

    to become excessively upset, angry, worried, or agitated about something, especially something minor

    • Don't get your knickers in a twist; the meeting has only been moved to tomorrow.

      괜히 난리 치지 마. 회의가 그냥 내일로 옮겨졌을 뿐이야.

    • He got his knickers in a twist when someone changed the seating plan.

      누군가 좌석 배치를 바꾸자 그는 별것도 아닌 일에 잔뜩 흥분했다.

뉘앙스 · 쓰임

get upset은 단순히 ‘화나다/속상하다’라는 중립적 표현인 반면, get one's knickers in a twist는 ‘별것도 아닌 일에 괜히 난리 친다’는 판단이 들어 있어 더 놀림조이고 비꼬는 느낌이 납니다. make a fuss와 비슷하지만, 이 표현은 특히 감정적으로 흥분하거나 짜증 내는 모습에 초점을 둡니다.

영국식 영어에서 특히 흔하며, 미국식 영어에서는 비슷한 표현으로 get one's panties in a bunch가 쓰이기도 합니다. 상대에게 직접 쓰면 무례하거나 얕보는 말처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담이나 가벼운 비판에만 사용하는 것이 안전합니다. 공식 문서, 업무상 이메일, 정중한 대화에서는 avoid getting upset, overreact, worry too much 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get worked up
감정적으로 흥분하거나 화난다는 뜻의 비교적 일반적인 표현으로, 속옷 관련 농담 느낌은 없다.
make a fuss
불평하거나 소란을 피운다는 행동에 초점이 있으며, 감정적으로 꼬였다는 이미지가 덜하다.
overreact
가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 비격식 농담 느낌 없이 ‘과민 반응하다’를 뜻한다.
get one's panties in a bunch
미국식 영어에서 비슷하게 쓰이는 매우 비격식적인 표현으로, 역시 상대를 깎아내리거나 놀리는 느낌이 있다.

반의어

keep one's cool
화나거나 당황할 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
stay calm
가장 일반적이고 중립적인 반의어로, 흥분하지 않고 차분히 있는 것을 뜻한다.
take something in stride
문제나 변화에 크게 동요하지 않고 자연스럽게 받아들인다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘knickers’는 영국식 영어에서 여성용 속옷 또는 짧은 바지를 뜻합니다. 속옷이 꼬이면 불편하고 짜증이 난다는 신체적 이미지를 이용해, 사소한 일에 불편해하고 흥분하는 모습을 비유적으로 표현한 것으로 여겨집니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않지만 20세기 영국 구어체에서 널리 쓰이게 된 표현입니다.

💡 속옷이 꼬이면 괜히 불편하고 짜증나는 모습을 떠올리면, ‘감정이 꼬여서 별일 아닌데 흥분하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.