Get one's skates on
숙어B2informal서두르다, 빨리 움직이다
phrase
- 1
빨리 움직이거나 일을 서두르다B2
to hurry up; to begin moving or working quickly
Get your skates on, or we'll miss the train.
빨리 서둘러, 안 그러면 기차를 놓칠 거야.
I need to get my skates on if I'm going to finish this report by five.
5시까지 이 보고서를 끝내려면 서둘러야 해.
뉘앙스 · 쓰임
hurry up보다 더 구어적이고 영국식 느낌이 강합니다. get a move on과 매우 비슷하지만, get one's skates on은 ‘빨리 움직이기 시작하라’는 이미지가 더 생생합니다. step on it은 특히 운전할 때 ‘속도를 내라’는 느낌이 강하고, chop-chop은 명령조로 들릴 수 있습니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 가장 흔한 형태는 명령문인 “Get your skates on!”입니다. 친한 사이에서는 자연스럽지만, 공식적인 상황이나 상사·고객에게는 너무 캐주얼하게 들릴 수 있습니다. 주로 영국 영어 표현이므로 미국 영어 화자에게는 약간 낯설 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- get a move on
- 의미가 매우 비슷하며, 역시 비격식으로 재촉하는 느낌입니다.
- step on it
- 특히 운전하거나 이동 속도를 높이라는 뜻으로 자주 쓰입니다.
반의어
- take one's time
- 서두르지 않고 천천히 하다는 뜻입니다.
- dawdle
- 시간을 끌며 꾸물거리다는 부정적인 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 스케이트를 신으면 미끄러지듯 빠르게 이동할 수 있다는 이미지에서 생긴 영국 영어 구어 표현으로 여겨집니다. ‘스케이트를 신어라’는 말이 곧 ‘빨리 움직여라’라는 의미로 확장된 것입니다.
💡 스케이트를 신으면 걷는 것보다 훨씬 빠르게 미끄러져 갈 수 있다고 상상하면, ‘get your skates on = 빨리 움직여!’로 기억하기 쉽습니다.