Get one's wig split
숙어C2slang머리를 심하게 맞거나 총에 맞아 다치다·죽다
phrase
- 1
머리를 심하게 맞거나 공격당해 크게 다치다C2
to be badly hit or attacked in the head
He kept starting fights until one night he got his wig split.
그는 계속 싸움을 걸다가 어느 날 밤 머리를 심하게 맞았다.
The older guys warned him not to run his mouth unless he wanted to get his wig split.
나이 많은 사람들은 머리 깨지고 싶지 않으면 함부로 떠들지 말라고 그에게 경고했다.
- 2
특히 머리에 총을 맞아 중상을 입거나 죽다C2
to be shot, especially in the head, and be seriously injured or killed
In the song, the rapper says his enemies will get their wigs split.
그 노래에서 래퍼는 적들이 머리에 총을 맞을 것이라고 말한다.
The phrase is often used in crime stories to mean someone got his wig split in a shooting.
그 표현은 범죄 이야기에서 누군가가 총격으로 머리에 맞았다는 뜻으로 자주 쓰인다.
뉘앙스 · 쓰임
get beaten up은 일반적으로 ‘두들겨 맞다’라는 넓은 표현이고, get shot은 단순히 ‘총에 맞다’입니다. get one's wig split은 머리 부위의 심각한 폭력이나 총격을 거칠고 위협적으로 표현하는 속어라 훨씬 더 강하고 폭력적인 느낌이 납니다.
매우 거친 속어이며 실제 협박으로 받아들여질 수 있습니다. 특히 낯선 사람, 직장, 학교, 공식적인 글에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get beaten up
- 더 일반적이고 덜 노골적인 표현으로, 머리 부위에 한정되지 않습니다.
- get one's head smashed in
- 마찬가지로 폭력적이지만 더 직접적이고 문자 그대로의 느낌이 강합니다.
- get shot
- 총에 맞는다는 중립적이고 넓은 표현으로, 머리에 맞는다는 의미가 반드시 포함되지는 않습니다.
- take a bullet
- 총알을 맞다는 뜻으로, 때로는 누군가를 위해 희생한다는 비유적 의미도 가질 수 있습니다.
반의어
- escape unharmed
- 폭력적인 상황에서 다치지 않고 벗어났다는 뜻입니다.
- come out unscathed
- 신체적·비유적 피해를 입지 않았다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
- dodge a bullet
- 문자 그대로 총알을 피하거나, 비유적으로 큰 위험을 피했다는 뜻입니다.
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]wig는 원래 ‘가발’이지만 속어에서는 머리나 머리카락을 가리키는 말로 쓰일 수 있습니다. split은 ‘가르다, 쪼개다’라는 뜻이므로, 전체 표현은 머리나 두개골이 갈라질 정도의 폭력을 과장해서 나타낸 말입니다. 미국의 거리 속어와 힙합 문화권에서 널리 보이는 표현입니다.
💡 wig를 ‘머리 위에 있는 것’으로, split을 ‘쪼개다’로 떠올리면 ‘머리가 쪼개질 정도로 맞다/총에 맞다’라는 거친 뜻을 기억하기 쉽습니다.