get out from under
숙어B2빚·압박·책임·지배 같은 부담에서 벗어나다
phrase
- 1
자신을 힘들게 하거나 제한하는 빚, 책임, 압박, 업무, 지배 등에서 벗어나다B2
to free yourself from a burden, difficulty, debt, responsibility, pressure, or someone’s control
It took us ten years to get out from under our mortgage.
우리는 주택담보대출 부담에서 벗어나는 데 10년이 걸렸다.
She finally got out from under her boss’s constant control and started her own company.
그녀는 마침내 상사의 끊임없는 통제에서 벗어나 자기 회사를 차렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“escape”보다 구어적이고, 단순히 도망치는 느낌보다 ‘나를 짓누르던 부담에서 벗어난다’는 이미지가 강하다. “get out of debt”는 특히 빚에서 벗어나는 뜻으로 더 직접적이고, “break free from”은 통제나 억압에서 벗어나는 극적인 느낌이 더 강하다.
뒤에 부담의 원인을 나타내는 명사를 붙여 “get out from under the debt/the pressure/the workload”처럼 쓴다. 격식 있는 글에서는 “free oneself from,” “escape,” “relieve oneself of” 등이 더 자연스러울 수 있다. 사람과 함께 쓰면 “누군가의 지배나 영향력에서 벗어나다”라는 뜻이 될 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- free oneself from
- 더 격식 있고 일반적인 표현으로, 부담뿐 아니라 제약·의무·관계 등에도 넓게 쓴다.
- escape
- 위험이나 나쁜 상황에서 빠져나온다는 뜻이 강하며, ‘짓눌림’의 이미지는 덜하다.
- break free from
- 억압이나 통제에서 힘겹게 벗어나는 느낌이 더 강하고 다소 극적이다.
- shake off
- 귀찮거나 원치 않는 것, 영향, 감정 등을 떨쳐낸다는 느낌이다.
반의어
- be burdened with
- 책임·문제·빚 등에 짓눌려 있다는 뜻이다.
- be saddled with
- 원치 않는 부담이나 책임을 떠맡게 되었다는 뉘앙스가 강하다.
- be stuck with
- 싫거나 불편한 것을 어쩔 수 없이 떠안고 있다는 구어적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]무거운 물체 아래에 깔리거나 눌린 상태에서 빠져나온다는 물리적 이미지에서 발전한 표현이다. 여기서 “under”는 압박, 책임, 빚, 지배 아래에 놓인 상태를 비유적으로 나타낸다.
💡 무거운 돌 아래에 깔려 있다가 밖으로 빠져나오는 장면을 떠올리면, 빚이나 압박에서 ‘벗어나다’라는 의미를 기억하기 쉽다.