LC·Dict

get out from under

숙어B2
US/ɡet aʊt frəm ˈʌndɚ/UK/ɡet aʊt frəm ˈʌndə/

빚·압박·책임·지배 같은 부담에서 벗어나다

phrase

  1. 1

    자신을 힘들게 하거나 제한하는 빚, 책임, 압박, 업무, 지배 등에서 벗어나다B2

    to free yourself from a burden, difficulty, debt, responsibility, pressure, or someone’s control

    • It took us ten years to get out from under our mortgage.

      우리는 주택담보대출 부담에서 벗어나는 데 10년이 걸렸다.

    • She finally got out from under her boss’s constant control and started her own company.

      그녀는 마침내 상사의 끊임없는 통제에서 벗어나 자기 회사를 차렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“escape”보다 구어적이고, 단순히 도망치는 느낌보다 ‘나를 짓누르던 부담에서 벗어난다’는 이미지가 강하다. “get out of debt”는 특히 빚에서 벗어나는 뜻으로 더 직접적이고, “break free from”은 통제나 억압에서 벗어나는 극적인 느낌이 더 강하다.

뒤에 부담의 원인을 나타내는 명사를 붙여 “get out from under the debt/the pressure/the workload”처럼 쓴다. 격식 있는 글에서는 “free oneself from,” “escape,” “relieve oneself of” 등이 더 자연스러울 수 있다. 사람과 함께 쓰면 “누군가의 지배나 영향력에서 벗어나다”라는 뜻이 될 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

free oneself from
더 격식 있고 일반적인 표현으로, 부담뿐 아니라 제약·의무·관계 등에도 넓게 쓴다.
escape
위험이나 나쁜 상황에서 빠져나온다는 뜻이 강하며, ‘짓눌림’의 이미지는 덜하다.
break free from
억압이나 통제에서 힘겹게 벗어나는 느낌이 더 강하고 다소 극적이다.
shake off
귀찮거나 원치 않는 것, 영향, 감정 등을 떨쳐낸다는 느낌이다.

반의어

be burdened with
책임·문제·빚 등에 짓눌려 있다는 뜻이다.
be saddled with
원치 않는 부담이나 책임을 떠맡게 되었다는 뉘앙스가 강하다.
be stuck with
싫거나 불편한 것을 어쩔 수 없이 떠안고 있다는 구어적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]무거운 물체 아래에 깔리거나 눌린 상태에서 빠져나온다는 물리적 이미지에서 발전한 표현이다. 여기서 “under”는 압박, 책임, 빚, 지배 아래에 놓인 상태를 비유적으로 나타낸다.

💡 무거운 돌 아래에 깔려 있다가 밖으로 빠져나오는 장면을 떠올리면, 빚이나 압박에서 ‘벗어나다’라는 의미를 기억하기 쉽다.