get someone's dander up
숙어C1informal누군가를 화나게 하거나 짜증나게 하다
phrase
- 1
누군가를 화나게 하거나 짜증나게 만들다C1
to make someone angry, annoyed, or excited in a hostile way
His rude comments really got my dander up.
그의 무례한 말은 정말 내 화를 돋웠다.
Don't get your dander up—we're just trying to understand what happened.
화내지 마. 우리는 그저 무슨 일이 있었는지 이해하려는 것뿐이야.
Nothing gets her dander up faster than people wasting food.
사람들이 음식을 낭비하는 것만큼 그녀를 빨리 화나게 하는 일은 없다.
뉘앙스 · 쓰임
rile someone up과 의미가 비슷하지만 get someone's dander up은 더 관용적이고 약간 옛스럽거나 미국적인 느낌이 강합니다. get someone's back up은 상대가 방어적이거나 반발심을 갖게 된다는 뉘앙스가 더 크고, get someone's dander up은 단순히 화나거나 성질이 올라오는 느낌에 가깝습니다.
someone's 자리에는 my, your, his, her, their 같은 소유격을 넣어 씁니다. 예: That really got my dander up. 격식 있는 글이나 비즈니스 문서보다는 일상 대화, 칼럼, 가벼운 논평에 어울립니다. 현대 영어에서는 다소 구식으로 들릴 수 있으므로 자연스러운 일상 표현으로는 make someone angry, annoy someone, rile someone up도 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rile someone up
- 더 흔한 비격식 표현으로, 사람을 흥분시키거나 화나게 한다는 뜻이 강합니다.
- get someone's back up
- 상대가 방어적이거나 반발심을 느끼게 한다는 뉘앙스가 더 큽니다.
- rub someone the wrong way
- 직접적으로 화나게 하기보다 기분을 거슬리게 하거나 불쾌하게 한다는 느낌이 강합니다.
- make someone angry
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
반의어
- calm someone down
- 화나거나 흥분한 사람을 진정시킨다는 뜻입니다.
- soothe
- 감정이나 고통을 부드럽게 달래는 느낌이 있습니다.
- placate
- 화난 사람을 달래거나 무마한다는 뜻으로 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]dander는 현대 영어에서 ‘비듬, 동물의 피부에서 떨어지는 작은 조각’을 뜻하지만, 이 관용구에서는 ‘성질, 화, 흥분’이라는 오래된 의미로 쓰입니다. get one's dander up은 ‘성질이 올라오게 하다’라는 이미지에서 발전한 표현으로, 특히 미국 영어에서 19세기 무렵부터 널리 쓰인 것으로 알려져 있습니다. dander가 왜 ‘화’라는 뜻을 갖게 되었는지는 확실하지 않지만, 방언적 표현이나 ‘분노가 끓어오르는’ 이미지와 관련이 있다고 설명됩니다.
💡 dander가 위로(up) 솟아오른다고 상상하면, 사람의 성질이나 화가 ‘욱’ 하고 올라오는 장면을 떠올릴 수 있습니다.