LC·Dict

get the push

숙어C1informal
US/ˌɡet ðə ˈpʊʃ/

해고되거나, 연애 관계에서 차이다

phrase

  1. 1

    직장에서 해고되다; 더 이상 고용되지 않게 되다C1

    to be dismissed from a job; to be told that one is no longer employed

    • After the company lost its biggest client, several managers got the push.

      회사가 가장 큰 고객사를 잃은 뒤 몇몇 관리자들이 해고되었다.

    • He was late too many times and finally got the push.

      그는 지각을 너무 자주 해서 결국 해고당했다.

  2. 2

    연인이나 배우자에게 차이다; 관계를 끝내자는 말을 듣다C1

    to be rejected by a romantic partner; to be told that a relationship is over

    • She got the push after he found out she had been lying to him.

      그녀가 거짓말을 해 왔다는 것을 그가 알게 된 뒤, 그녀는 차였다.

    • I thought they were happy together, but he got the push last week.

      나는 그들이 잘 지내는 줄 알았는데, 그는 지난주에 차였다.

뉘앙스 · 쓰임

“be fired”는 해고를 직접적으로 말하는 일반 표현이고, “get the sack”은 “get the push”와 비슷한 영국식 비격식 표현입니다. “get the push”는 해고뿐 아니라 연애에서 차이는 뜻으로도 쓰이며, 누군가에게 ‘밀려나듯 거절당했다’는 뉘앙스가 있습니다. “be let go”는 더 완곡하고 부드러운 표현입니다.

주로 영국·호주 영어에서 들리는 비격식 표현입니다. 업무상 공식 문서나 면접, 법적 맥락에서는 피하고 “be dismissed”, “be made redundant”, “be let go” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 타동사 형태로는 “give someone the push”라고 하며, ‘누군가를 해고하다/차다’라는 뜻입니다.

유의어 뉘앙스 비교

be fired
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 미국 영어에서도 매우 흔함
get the sack
영국식 비격식 표현으로 “get the push”와 매우 비슷하지만 해고 의미가 더 중심적임
be let go
해고를 완곡하게 말하는 표현으로, 덜 거칠고 더 공손함
be dumped
연애에서 차인다는 뜻의 가장 흔한 비격식 표현
be given the boot
해고나 이별 모두에 쓸 수 있으며, 다소 장난스럽거나 거친 느낌이 있음
be rejected
더 넓고 중립적인 표현으로, 연애뿐 아니라 제안·지원 등이 거절될 때도 사용함

반의어

be hired
해고의 반대인 ‘고용되다’를 뜻함
keep one's job
일자리를 잃지 않고 계속 유지한다는 의미
stay together
관계를 끝내지 않고 계속 사귄다는 의미
get back together
헤어진 뒤 다시 만난다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, “push”가 누군가를 물리적으로 밀어내는 행위를 뜻하는 데서 비유적으로 ‘직장이나 관계에서 밀어내다, 내보내다’라는 의미가 생긴 것으로 이해됩니다. “give someone the push”는 누군가를 밀어내는 쪽의 행동을, “get the push”는 그 일을 당하는 쪽의 경험을 나타냅니다.

💡 누군가가 뒤에서 ‘push’해서 회사나 관계 밖으로 밀려나는 장면을 떠올리면 ‘해고되다/차이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.