Gian peng
숙어C2slang공짜나 싼 것에 지나치게 집착하는, 이득을 탐내는
phrase
- 1
공짜 물건, 할인, 작은 이득을 지나치게 탐내거나 그런 기회를 놓치지 않으려는 태도를 보이는C2
showing an excessive desire for free things, bargains, or small personal gains
He took five free samples from the booth—so gian peng!
그는 부스에서 무료 샘플을 다섯 개나 가져갔다—진짜 공짜라면 사족을 못 쓰네!
Don’t be so gian peng; just pay your share of the bill.
너무 쩨쩨하게 굴지 말고 네 몫은 그냥 내.
뉘앙스 · 쓰임
‘cheap’이나 ‘stingy’는 돈을 쓰기 싫어한다는 뜻이 강하지만, ‘gian peng’은 공짜·할인·작은 이득을 보면 유난히 달려드는 태도까지 포함합니다. ‘greedy’보다 일상적이고 지역색이 강하며, 친구 사이에서는 놀림조로 가볍게 쓰일 수 있습니다.
싱가포르·말레이시아식 영어권 밖에서는 잘 이해되지 않을 수 있습니다. 사람에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 주의해야 합니다. 공식 문서나 비즈니스 상황에서는 ‘stingy’, ‘overly eager for freebies’, ‘penny-pinching’ 같은 표현으로 풀어 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stingy
- 돈을 잘 쓰지 않는다는 의미가 중심이며, 공짜나 할인에 달려드는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- cheapskate
- 사람을 직접 비난하는 말로 더 노골적이고 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- penny-pinching
- 돈을 매우 아끼는 태도를 말하며, ‘gian peng’보다 표준 영어에 가깝고 지역색이 적습니다.
- freebie hunter
- 공짜 물건을 찾아다니는 사람이라는 뜻이 더 직접적이며, 구어적 설명 표현입니다.
반의어
- generous
- 돈이나 물건을 기꺼이 나누는 성향을 뜻합니다.
- big-hearted
- 마음이 넓고 후하다는 따뜻한 평가가 담깁니다.
어원 · 암기 팁
[Hokkien / Singlish]싱가포르와 말레이시아의 다언어 환경에서 쓰이는 표현으로, ‘gian’은 호키엔계 표현에서 ‘갈망하다, 탐내다’라는 뜻으로 설명되는 경우가 많고, ‘peng’은 ‘싼 것, 이득, 공짜에 가까운 것’이라는 의미와 연결되어 쓰입니다. 따라서 전체적으로 ‘싼 것이나 이득을 몹시 탐내다’라는 뉘앙스를 갖게 되었습니다.
💡 ‘gian’은 ‘갈망’, ‘peng’은 ‘bargain/cheap thing’처럼 떠올리면 ‘공짜나 싼 것에 눈이 번쩍 뜨이는 사람’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.