give a rip
숙어C1informal전혀 신경 쓰다; 주로 부정문에서 ‘전혀 신경 안 쓰다’라는 뜻
phrase
- 1
어떤 일이나 사람에 대해 신경 쓰거나 관심을 가지다; 주로 부정문에서 ‘전혀 신경 쓰지 않다’라는 뜻으로 쓰임C1
to care about someone or something; used mainly in negatives to mean to not care at all
I don’t give a rip what they think about my decision.
그들이 내 결정에 대해 어떻게 생각하든 나는 전혀 신경 안 써.
He acted like he didn’t give a rip about the rules.
그는 규칙 따위는 전혀 신경 쓰지 않는 것처럼 행동했다.
Do you really think she gives a rip about office gossip?
그녀가 회사 소문에 정말 조금이라도 신경 쓴다고 생각해?
뉘앙스 · 쓰임
“not care”보다 감정이 더 강하고 구어적입니다. “not give a damn”과 뜻은 비슷하지만 “damn”보다 덜 거칠고, “not give a shit”보다는 훨씬 덜 욕설적입니다. “couldn’t care less”는 좀 더 관용적이고 담담한 느낌일 수 있지만, “not give a rip”은 말하는 사람의 짜증이나 반항적인 태도가 더 드러날 수 있습니다.
대부분 부정문이나 의문문에서 쓰며, 긍정문 “I give a rip”은 드물고 보통 강조나 반어적 맥락이 필요합니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 “not care”나 “be indifferent to”를 쓰는 것이 좋습니다. “rip” 자체는 심한 욕은 아니지만, 표현 전체가 다소 거칠고 직설적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not care
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정의 강도가 약합니다.
- not give a damn
- 뜻은 매우 비슷하지만 더 거칠고 강한 표현입니다.
- not give a hoot
- 비슷하게 ‘전혀 신경 안 쓰다’라는 뜻이나, 약간 옛스럽거나 익살스러운 느낌이 있습니다.
- couldn’t care less
- 무관심을 강조하지만, “not give a rip”보다 덜 거칠고 더 표준적인 관용 표현입니다.
반의어
- care
- 관심을 가지거나 중요하게 여긴다는 가장 기본적인 반대 표현입니다.
- care deeply
- 매우 중요하게 생각하거나 깊이 신경 쓴다는 뜻으로, 강한 반대 의미입니다.
- be concerned about
- 걱정하거나 우려한다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영어에는 “not give a damn,” “not give a hoot,” “not give a fig”처럼 작거나 하찮은 것을 목적어로 써서 ‘조금도 신경 쓰지 않는다’는 뜻을 나타내는 표현들이 많습니다. “rip”도 이와 비슷하게 ‘아주 작은 가치의 것’처럼 쓰여 무관심을 강조하게 된 것으로 보입니다.
💡 ‘rip’이 아주 작은 찢어진 조각이라고 생각하면, “I don’t give a rip”은 ‘그 작은 조각 하나도 줄 마음이 없다’ → ‘전혀 신경 안 쓴다’로 기억할 수 있습니다.