LC·Dict

Give one's head a shake

숙어C1informal
US/ɡɪv wʌnz hɛd ə ʃeɪk/UK/ɡɪv wʌnz hed ə ʃeɪk/

정신 차리고 제대로 생각하다; 말도 안 되는 생각을 그만두다

phrase

  1. 1

    어리석거나 비현실적인 생각을 멈추고 정신을 차려 제대로 판단하다.C1

    to stop thinking or acting foolishly and begin to think clearly and sensibly.

    • If you think that plan will work without any funding, you need to give your head a shake.

      그 계획이 자금 없이도 성공할 거라고 생각한다면, 너는 정신 좀 차려야 해.

    • He finally gave his head a shake and admitted the deal was too risky.

      그는 마침내 정신을 차리고 그 거래가 너무 위험하다는 것을 인정했다.

뉘앙스 · 쓰임

“come to your senses”보다 더 구어적이고 직설적이며, 특히 “give your head a shake”는 상대의 판단이 터무니없다고 꾸짖는 느낌이 강합니다. “think again”은 더 중립적이고 부드러운 반면, 이 표현은 ‘정신 차려’에 가까운 비판적 뉘앙스가 있습니다.

상대에게 직접 말하면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 친구 사이의 농담이나 논쟁에서는 자연스럽지만, 직장 상사·고객·공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 북미, 특히 캐나다 영어에서 더 자연스럽고, 다른 영어권에서는 의미를 문맥으로 이해하더라도 덜 흔할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

come to your senses
더 널리 쓰이며, 잘못된 판단이나 감정적 상태에서 벗어나 이성을 되찾는다는 뜻입니다.
wake up
상황을 제대로 인식하라는 뜻으로 더 짧고 강한 표현이며, 문맥에 따라 공격적으로 들릴 수 있습니다.
think again
상대의 생각을 재고하라는 뜻으로 비교적 중립적이고 덜 비판적입니다.

반의어

bury your head in the sand
불편한 현실이나 문제를 일부러 외면한다는 뜻입니다.
lose your head
침착함이나 이성을 잃고 당황하거나 감정적으로 행동한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 머리를 흔들어 혼란이나 어리석은 생각을 털어 내고 정신을 차린다는 신체적 이미지에서 나온 표현으로 보입니다. 현대에는 특히 캐나다 영어에서 관용적으로 굳어져 ‘정신 차려라’라는 의미로 쓰입니다.

💡 머릿속의 엉뚱한 생각을 흔들어 털어 낸다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.