Give some skin
숙어C1slang손바닥을 마주치거나 악수하자는 뜻의 구식 속어
phrase
- 1
인사·축하·동의의 표시로 손바닥을 치거나 악수하자고 말하는 표현C1
used to ask someone to slap your hand, shake your hand, or otherwise make friendly hand contact as a greeting, sign of approval, or celebration
Great shot! Give me some skin!
멋진 슛이야! 손바닥 한번 치자!
The old coach grinned and said, “Come on, give some skin.”
그 나이 든 코치는 씩 웃으며 말했다. “자, 손 한번 맞춰 보자.”
뉘앙스 · 쓰임
“high five”는 현대적이고 가장 자연스러운 표현이며, “shake hands”는 더 중립적이고 공식적인 악수를 뜻합니다. “give me some skin”은 친근하고 장난스러운 속어 느낌이 강하며, 현대 일상회화에서는 일부러 복고풍으로 말할 때가 많습니다.
현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 진지한 비즈니스 상황이나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 명령문 형태인 “Give me some skin!”으로 쓰이며, 상대방에게 손을 내밀며 말합니다. 문화적·시대적 색채가 강하므로 문맥 없이 쓰면 어색하거나 농담처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give me five
- 손바닥을 마주치자는 뜻으로 더 이해하기 쉽고 비교적 덜 구식인 표현입니다.
- high five
- 현대 영어에서 가장 일반적인 표현이며, 명사와 동사로 모두 쓰입니다.
- shake on it
- 합의나 약속을 확인하기 위해 악수하자는 뜻으로, 축하의 손바닥 치기와는 다릅니다.
반의어
- keep your distance
- 신체 접촉이나 가까운 접촉을 피하라는 뜻으로 반대되는 상황에서 쓰입니다.
- snub someone
- 상대의 인사나 친근한 제스처를 무시하거나 냉대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“skin”은 여기서 손의 피부, 즉 손바닥을 가리킵니다. “Give me some skin”은 상대의 손과 내 손이 닿게 하자는 뜻에서 발전한 미국식 속어로, 악수나 손바닥 치기 같은 친근한 신체 접촉을 가리키게 되었습니다. 정확한 최초 사용 시점은 불확실하지만 20세기 중반 이후 미국 구어와 대중문화에서 널리 알려졌습니다.
💡 손바닥도 ‘피부(skin)’이므로, ‘skin을 좀 줘’는 실제로 피부를 달라는 말이 아니라 ‘손을 내밀어 손바닥을 맞추자’라고 기억하면 쉽습니다.