Give someone a shout
숙어B2informal누군가에게 연락하거나 말해 달라는 뜻
phrase
- 1
누군가에게 연락하다; 전화하거나 메시지를 보내다B2
to contact someone, especially by phone or message
Give me a shout when you get to the station.
역에 도착하면 나한테 연락해.
I’ll give you a shout later about the meeting time.
회의 시간에 대해서는 나중에 연락할게.
- 2
필요하거나 궁금한 것이 있을 때 알려 주다; 말해 주다B2
to let someone know, especially if you need help or information
If you have any questions, just give me a shout.
질문이 있으면 그냥 나한테 말해 줘.
Give us a shout if you need help moving the sofa.
소파 옮기는 데 도움이 필요하면 우리에게 말해.
뉘앙스 · 쓰임
‘call someone’은 주로 전화한다는 구체적인 뜻이고, ‘contact someone’은 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다. ‘give someone a shout’는 전화뿐 아니라 문자·메시지·말로 알리는 것까지 포함할 수 있으며, 더 친근하고 가벼운 느낌입니다. ‘shout-out’은 공개적으로 감사나 언급을 하는 말이므로 이 표현과 혼동하지 않아야 합니다.
친구, 동료, 고객과의 비교적 편한 대화에서 자연스럽습니다. 매우 공식적인 문서나 격식 있는 비즈니스 이메일에서는 ‘please contact me’ 또는 ‘please let me know’를 쓰는 것이 더 적절합니다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사를 써서 ‘give me a shout’, ‘give her a shout’처럼 말합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- contact someone
- 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
- give someone a call
- 주로 전화 연락을 의미하며, ‘give someone a shout’보다 수단이 더 구체적입니다.
- get in touch with someone
- 연락을 시작하거나 다시 연결된다는 느낌이 있으며, 비교적 넓게 쓰입니다.
- let someone know
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- tell someone
- 단순히 말하거나 알린다는 직접적인 표현입니다.
- reach out to someone
- 도움이나 상담을 위해 연락한다는 느낌이 강하며, 약간 더 현대적이고 비즈니스적인 느낌도 있습니다.
반의어
- ignore someone
- 연락하거나 응답하지 않고 무시한다는 뜻입니다.
- lose touch with someone
- 시간이 지나며 연락이 끊어진 상태를 말합니다.
- keep quiet
- 말하지 않고 조용히 있는다는 뜻입니다.
- keep someone in the dark
- 상대에게 정보를 알려 주지 않는다는 더 부정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘shout’는 큰 소리로 부르거나 외친다는 뜻에서 출발한 말입니다. 가까이 있는 사람의 주의를 끌기 위해 소리쳐 부르는 행위가, 시간이 지나며 ‘연락하다’ 또는 ‘말해 주다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 멀리 있는 사람을 ‘야!’ 하고 불러 주의를 끄는 장면을 떠올리면, ‘give me a shout’가 ‘나에게 연락해/말해 줘’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.