LC·Dict

Give someone a shout

숙어B2informal
/ɡɪv ˈsʌmwʌn ə ʃaʊt/

누군가에게 연락하거나 말해 달라는 뜻

phrase

  1. 1

    누군가에게 연락하다; 전화하거나 메시지를 보내다B2

    to contact someone, especially by phone or message

    • Give me a shout when you get to the station.

      역에 도착하면 나한테 연락해.

    • I’ll give you a shout later about the meeting time.

      회의 시간에 대해서는 나중에 연락할게.

  2. 2

    필요하거나 궁금한 것이 있을 때 알려 주다; 말해 주다B2

    to let someone know, especially if you need help or information

    • If you have any questions, just give me a shout.

      질문이 있으면 그냥 나한테 말해 줘.

    • Give us a shout if you need help moving the sofa.

      소파 옮기는 데 도움이 필요하면 우리에게 말해.

뉘앙스 · 쓰임

‘call someone’은 주로 전화한다는 구체적인 뜻이고, ‘contact someone’은 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다. ‘give someone a shout’는 전화뿐 아니라 문자·메시지·말로 알리는 것까지 포함할 수 있으며, 더 친근하고 가벼운 느낌입니다. ‘shout-out’은 공개적으로 감사나 언급을 하는 말이므로 이 표현과 혼동하지 않아야 합니다.

친구, 동료, 고객과의 비교적 편한 대화에서 자연스럽습니다. 매우 공식적인 문서나 격식 있는 비즈니스 이메일에서는 ‘please contact me’ 또는 ‘please let me know’를 쓰는 것이 더 적절합니다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사를 써서 ‘give me a shout’, ‘give her a shout’처럼 말합니다.

유의어 뉘앙스 비교

contact someone
더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
give someone a call
주로 전화 연락을 의미하며, ‘give someone a shout’보다 수단이 더 구체적입니다.
get in touch with someone
연락을 시작하거나 다시 연결된다는 느낌이 있으며, 비교적 넓게 쓰입니다.
let someone know
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
tell someone
단순히 말하거나 알린다는 직접적인 표현입니다.
reach out to someone
도움이나 상담을 위해 연락한다는 느낌이 강하며, 약간 더 현대적이고 비즈니스적인 느낌도 있습니다.

반의어

ignore someone
연락하거나 응답하지 않고 무시한다는 뜻입니다.
lose touch with someone
시간이 지나며 연락이 끊어진 상태를 말합니다.
keep quiet
말하지 않고 조용히 있는다는 뜻입니다.
keep someone in the dark
상대에게 정보를 알려 주지 않는다는 더 부정적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘shout’는 큰 소리로 부르거나 외친다는 뜻에서 출발한 말입니다. 가까이 있는 사람의 주의를 끌기 위해 소리쳐 부르는 행위가, 시간이 지나며 ‘연락하다’ 또는 ‘말해 주다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 멀리 있는 사람을 ‘야!’ 하고 불러 주의를 끄는 장면을 떠올리면, ‘give me a shout’가 ‘나에게 연락해/말해 줘’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.