give someone beans
숙어C2informal누군가를 호되게 꾸짖거나 혼내다
phrase
- 1
누군가가 잘못한 일에 대해 호되게 꾸짖거나 강하게 비판하다C2
to scold, criticize, or punish someone strongly for something they have done wrong
Dad gave me beans for coming home so late.
아빠는 내가 너무 늦게 집에 들어왔다고 호되게 혼내셨다.
The manager gave the team beans after their careless mistakes cost them the match.
부주의한 실수 때문에 경기에서 지자 감독은 팀을 호되게 꾸짖었다.
뉘앙스 · 쓰임
tell someone off보다 더 강하고 구어적인 느낌이며, chew someone out은 특히 미국 영어에서 더 흔하고 직설적입니다. give someone hell은 더 거칠고 감정적으로 몰아붙이는 느낌이 강합니다. give it some beans는 ‘차나 기계 등을 힘껏 몰다/속도를 내다’라는 다른 표현이므로 혼동하지 않도록 합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에는 적합하지 않습니다. 현대 영어에서는 지역과 세대에 따라 다소 낯설게 들릴 수 있으며, 특히 미국 영어에서는 잘 쓰이지 않을 수 있습니다. 실제로 콩을 준다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell someone off
- 가장 일반적인 표현으로, 꾸짖는다는 뜻이지만 give someone beans보다 덜 익살스럽고 더 중립적입니다.
- chew someone out
- 미국 영어에서 흔한 비격식 표현으로, 심하게 꾸짖는다는 느낌이 강합니다.
- give someone hell
- 더 거칠고 공격적인 표현이며, 욕설에 가까운 강한 어감을 가질 수 있습니다.
- give someone a dressing-down
- 공식적이거나 권위 있는 사람이 엄하게 질책하는 느낌이 있습니다.
반의어
- praise someone
- 꾸짖는 것이 아니라 잘한 일을 칭찬한다는 뜻입니다.
- let someone off
- 잘못을 엄하게 다루지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- go easy on someone
- 상대에게 엄하게 대하지 않고 관대하게 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, beans가 영어 속어에서 ‘힘, 활기, 에너지’와 관련되어 쓰인 데서 발전한 표현으로 여겨집니다. give someone beans는 말이나 처벌을 강하게 ‘퍼붓다’라는 이미지로 이해할 수 있습니다. 영국 영어에는 give it some beans처럼 ‘힘껏 하다, 속도를 내다’라는 관련 표현도 있습니다.
💡 콩(beans)을 한 움큼 세게 던지듯이 말로 세게 몰아붙인다고 상상하면 ‘호되게 꾸짖다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.