give someone Jesse
숙어C2informal누군가를 심하게 꾸짖거나 혼내다
phrase
- 1
누군가를 매우 심하게 꾸짖거나 혼내다; 곤란하게 하거나 호되게 대하다C2
to scold, punish, or give someone a very hard time
Dad gave me Jesse when he found out I had crashed the car.
아빠는 내가 차를 박았다는 걸 알고 나를 호되게 혼내셨다.
The manager gave the team Jesse after their careless mistakes cost the company money.
그 부주의한 실수들로 회사에 손해가 나자 매니저는 팀을 심하게 질책했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tell someone off’보다 더 거칠고 강하게 혼낸다는 느낌이 있으며, ‘give someone hell’과 비슷하지만 더 영국식이고 구식입니다. ‘read someone the riot act’는 공식적이거나 엄중한 경고의 뉘앙스가 더 강합니다.
주로 영국 영어에서 보이며, 현대 영어에서는 흔하지 않아 문맥에 따라 구식이거나 방언처럼 들릴 수 있습니다. ‘someone’ 자리에는 him, her, them, the boys처럼 혼나는 대상을 넣습니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone hell
- 의미가 매우 비슷하지만 더 널리 쓰이고 더 거친 느낌입니다.
- tell someone off
- 더 일반적이고 덜 강한 표현으로, 단순히 야단치다에 가깝습니다.
- read someone the riot act
- 엄중히 경고하거나 공식적으로 크게 꾸짖는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- praise someone
- 누군가를 꾸짖는 것이 아니라 칭찬하는 정반대 의미입니다.
- let someone off
- 혼내거나 처벌하지 않고 봐주다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘Jesse’는 사람 이름에서 온 것으로 보이지만, 왜 ‘심한 꾸중·벌’의 의미로 쓰이게 되었는지는 분명하지 않습니다. 19세기 후반 이후 영국식 비격식 표현으로 기록되어 있으며, 때로는 ‘jessie’로도 쓰였습니다.
💡 ‘Jesse’라는 사람에게 무언가를 주는 것이 아니라, ‘give someone hell’처럼 누군가에게 강한 꾸중을 ‘준다’고 기억하면 됩니다.