LC·Dict

give suck

숙어C2literary
US/ɡɪv sʌk/

아기나 새끼에게 젖을 먹이다

phrase

  1. 1

    아기나 새끼에게 젖을 물려 먹이다; 수유하다C2

    to feed a baby or young animal with milk from the breast or teat; to suckle

    • The mother gave suck to her newborn child.

      그 어머니는 갓 태어난 아이에게 젖을 먹였다.

    • In the old tale, a wolf gave suck to the abandoned twins.

      그 오래된 이야기에서 늑대가 버려진 쌍둥이에게 젖을 먹였다.

    유의어breastfeed, nurse, suckle

    반의어wean, bottle-feed

뉘앙스 · 쓰임

"breastfeed"는 현대적이고 중립적인 일반 표현이고, "nurse"는 특히 미국 영어에서 자연스럽고 부드러운 표현입니다. "suckle"은 사람과 동물 모두에 쓸 수 있으며 약간 문어적입니다. "give suck"는 이들보다 훨씬 오래되고 문학적·성경적인 느낌이 강합니다.

현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 표현이므로 일상 대화나 의학적 설명에서는 "breastfeed" 또는 "nurse"를 쓰는 것이 자연스럽습니다. "suck"이라는 단어가 현대 영어에서 속어·비속어적 의미로도 쓰이기 때문에, 이 표현을 모르는 사람에게는 어색하거나 오해될 수 있습니다. 문학적 효과나 고풍스러운 문체를 의도할 때 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

breastfeed
현대 영어에서 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
nurse
특히 미국 영어에서 아기에게 젖을 먹인다는 뜻으로 자연스럽게 쓰이며, 더 부드러운 느낌이 있습니다.
suckle
사람과 동물 모두에 쓸 수 있고, "give suck"보다 덜 고풍스럽지만 여전히 약간 문어적입니다.

반의어

wean
젖을 떼게 하거나 젖 먹는 것을 그만두게 한다는 뜻입니다.
bottle-feed
젖을 직접 먹이는 것이 아니라 젖병으로 먹인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Old English / Middle English]"suck"는 고대 영어 계열의 동사로 ‘빨다’라는 뜻에서 왔고, "give suck"는 ‘젖을 빨 수 있게 해 주다’라는 의미의 오래된 영어식 결합입니다. 성경 번역문과 고전 문학에서 어머니가 아이에게 젖을 먹이는 장면을 표현할 때 자주 보였기 때문에 오늘날에는 고풍스럽고 문어적인 느낌을 줍니다.

💡 "give"는 ‘주다’, "suck"은 ‘빨다’이므로, ‘빨 것을 주다’ → ‘젖을 빨게 하다’ → ‘젖을 먹이다’로 기억하면 쉽습니다.