Give your head a wobble
숙어C1informal정신 차리고 다시 생각해 보라는 뜻
phrase
- 1
정신 차려, 다시 생각해 — 상대가 어리석거나 비현실적인 생각을 하고 있다고 보며, 정신 차리고 다시 생각하라고 말하는 표현C1
used to tell someone that they are being foolish, unrealistic, or unreasonable and should think again
You think the company will double your salary after one month? Give your head a wobble.
입사 한 달 만에 회사가 월급을 두 배로 올려 줄 거라고 생각해? 정신 좀 차려.
If you believe that plan is going to work without any funding, you need to give your head a wobble.
자금 없이 그 계획이 성공할 거라고 믿는다면, 다시 생각해 봐야 해.
뉘앙스 · 쓰임
“think again”보다 훨씬 더 구어적이고 직설적이며, 상대를 꾸짖거나 놀리는 느낌이 있습니다. “get a grip”과 비슷하지만, 특히 영국식 표현으로 ‘네 생각이 말이 안 된다’는 판단을 더 강하게 드러냅니다. 한국어의 “정신 차려”, “제정신이야?”와 가까운 뉘앙스가 있지만 문맥에 따라 농담처럼도 쓰입니다.
상대방을 무시하거나 모욕하는 말로 들릴 수 있으므로 윗사람, 고객, 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 주로 명령문 형태로 쓰이며, 영국 영어권에서 더 자연스럽습니다. 미국 영어 사용자에게는 의미가 통하더라도 다소 낯설게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get a grip
- 비슷하게 정신 차리라는 뜻이지만, 감정적으로 흥분하거나 통제력을 잃은 사람에게도 자주 쓰입니다.
- think again
- 더 중립적이고 덜 공격적인 표현으로, 공식적인 상황에서도 비교적 쓰기 쉽습니다.
- come to your senses
- 잘못된 판단에서 벗어나 이성적으로 돌아오라는 뜻으로, 약간 문어적이거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.
- wake up
- 현실을 직시하라는 뜻으로 쓰일 수 있지만, 문맥에 따라 더 강하고 명령적으로 들립니다.
반의어
- carry on
- 하던 일을 계속하라는 뜻으로, 상대의 생각이나 행동을 멈추고 재고하라는 의미와 반대됩니다.
- trust your judgment
- 자기 판단을 믿으라는 뜻으로, 상대의 판단을 의심하는 이 표현과 반대되는 격려의 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국 구어에서 비교적 최근 널리 쓰이게 된 표현입니다. 머리를 흔들어 정신을 차리거나 혼란스러운 생각을 바로잡는다는 이미지에서 나온 것으로 볼 수 있습니다.
💡 머리를 ‘wobble’ 즉 흔들어서 이상한 생각을 털어 내고 정신을 차린다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.