LC·Dict

Give your head a wobble

숙어C1informal
/ɡɪv jʊr hɛd ə ˈwɑːbəl//ɡɪv jɔː hed ə ˈwɒbəl/

정신 차리고 다시 생각해 보라는 뜻

phrase

  1. 1

    정신 차려, 다시 생각해상대가 어리석거나 비현실적인 생각을 하고 있다고 보며, 정신 차리고 다시 생각하라고 말하는 표현C1

    used to tell someone that they are being foolish, unrealistic, or unreasonable and should think again

    • You think the company will double your salary after one month? Give your head a wobble.

      입사 한 달 만에 회사가 월급을 두 배로 올려 줄 거라고 생각해? 정신 좀 차려.

    • If you believe that plan is going to work without any funding, you need to give your head a wobble.

      자금 없이 그 계획이 성공할 거라고 믿는다면, 다시 생각해 봐야 해.

뉘앙스 · 쓰임

“think again”보다 훨씬 더 구어적이고 직설적이며, 상대를 꾸짖거나 놀리는 느낌이 있습니다. “get a grip”과 비슷하지만, 특히 영국식 표현으로 ‘네 생각이 말이 안 된다’는 판단을 더 강하게 드러냅니다. 한국어의 “정신 차려”, “제정신이야?”와 가까운 뉘앙스가 있지만 문맥에 따라 농담처럼도 쓰입니다.

상대방을 무시하거나 모욕하는 말로 들릴 수 있으므로 윗사람, 고객, 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 주로 명령문 형태로 쓰이며, 영국 영어권에서 더 자연스럽습니다. 미국 영어 사용자에게는 의미가 통하더라도 다소 낯설게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get a grip
비슷하게 정신 차리라는 뜻이지만, 감정적으로 흥분하거나 통제력을 잃은 사람에게도 자주 쓰입니다.
think again
더 중립적이고 덜 공격적인 표현으로, 공식적인 상황에서도 비교적 쓰기 쉽습니다.
come to your senses
잘못된 판단에서 벗어나 이성적으로 돌아오라는 뜻으로, 약간 문어적이거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.
wake up
현실을 직시하라는 뜻으로 쓰일 수 있지만, 문맥에 따라 더 강하고 명령적으로 들립니다.

반의어

carry on
하던 일을 계속하라는 뜻으로, 상대의 생각이나 행동을 멈추고 재고하라는 의미와 반대됩니다.
trust your judgment
자기 판단을 믿으라는 뜻으로, 상대의 판단을 의심하는 이 표현과 반대되는 격려의 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국 구어에서 비교적 최근 널리 쓰이게 된 표현입니다. 머리를 흔들어 정신을 차리거나 혼란스러운 생각을 바로잡는다는 이미지에서 나온 것으로 볼 수 있습니다.

💡 머리를 ‘wobble’ 즉 흔들어서 이상한 생각을 털어 내고 정신을 차린다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.

Give your head a wobble 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전