Go back to where you came from
숙어C1informal상대에게 ‘여기 속하지 않으니 원래 온 곳으로 돌아가라’고 배척하는 말
phrase
- 1
네 나라로 돌아가라, 왔던 곳으로 돌아가라 — 상대가 그 사회나 장소에 속하지 않는다고 암시하며 원래 온 곳으로 돌아가라고 모욕적으로 말하는 표현C1
An offensive phrase used to tell someone that they do not belong in a place or society and should return to their supposed place of origin.
A passer-by shouted, “Go back to where you came from,” at the family, and several witnesses reported it as racist abuse.
한 행인이 그 가족에게 “너희가 온 곳으로 돌아가라”고 소리쳤고, 여러 목격자는 그것을 인종차별적 폭언으로 신고했다.
She was born in London, so being told to go back to where she came from was especially hurtful.
그녀는 런던에서 태어났기 때문에, ‘네가 온 곳으로 돌아가라’는 말을 듣는 것은 특히 상처가 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘go home’이 피곤하거나 술에 취한 사람에게 ‘집에 가라’는 뜻일 수도 있는 반면, ‘go back to where you came from’은 상대의 출신·국적·인종을 문제 삼아 배척하는 뉘앙스가 훨씬 강합니다. ‘go back to your own country’와 매우 비슷하지만, 이 표현은 상대가 실제로 외국 출신인지와 상관없이 ‘너는 여기 사람이 아니다’라는 공격적 함의를 가질 수 있습니다.
직접 말하지 않는 것이 좋습니다. 상대를 차별하거나 모욕하는 말로 받아들여질 가능성이 매우 높으며, 직장·학교·공공장소에서는 혐오 발언이나 괴롭힘으로 문제가 될 수 있습니다. 사용할 때는 보통 따옴표로 인용하여 ‘He told her to “go back to where you came from”’처럼 차별 발언을 보고하거나 비판하는 맥락에서 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go back to your own country
- 거의 같은 의미의 공격적 표현으로, 상대를 외국인으로 단정하는 뉘앙스가 더 직접적입니다.
- go home
- 문맥에 따라 단순히 ‘집에 가라’일 수도 있지만, 출신이나 국적을 겨냥하면 비슷하게 배척적·차별적으로 들릴 수 있습니다.
- you don't belong here
- 상대가 그 장소나 집단에 어울리지 않는다는 뜻을 더 직접적으로 말하며, 반드시 출신지를 언급하지는 않습니다.
반의어
- you are welcome here
- 상대가 그 장소나 공동체에서 환영받는다는 포용적 표현입니다.
- make yourself at home
- 상대에게 편하게 있으라고 권하는 친근한 표현으로, 배척의 반대 뉘앙스입니다.
- belong
- 어떤 장소나 집단의 일원으로 자연스럽게 받아들여진다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 특정하기 어렵지만, 영어권에서 이민자나 소수 집단을 배척하는 말로 오래전부터 쓰여 왔습니다. 현대에는 특히 인종차별·외국인 혐오 발언의 대표적인 예로 자주 언급됩니다.
💡 ‘where you came from’은 단순한 장소가 아니라 ‘너의 출신’을 가리키며, 여기에 ‘go back’이 붙으면 ‘너는 여기 사람이 아니니 돌아가라’는 배척의 의미가 된다고 기억하세요.