Go bananas
숙어B2informal흥분하거나 화가 나서 이성을 잃다; 열광하다
phrase
- 1
매우 흥분하거나 화가 나서 통제하기 어려운 방식으로 행동하다B2
to become extremely excited, angry, or silly and behave in an uncontrolled way
The kids went bananas when they saw the puppy.
아이들은 강아지를 보자 완전히 신이 나서 난리가 났다.
My boss will go bananas if he finds out we missed the deadline.
우리가 마감일을 놓친 걸 상사가 알면 불같이 화낼 거야.
The crowd went bananas after the winning goal.
결승 골이 들어가자 관중은 열광했다.
뉘앙스 · 쓰임
“go crazy”와 비슷하지만 더 가볍고 장난스러운 느낌이 강합니다. “lose one’s temper”는 화를 낸다는 의미에 더 집중하고, “go wild”는 흥분하거나 열광하는 분위기를 더 강조합니다. “go bananas”는 긍정적 열광과 부정적 폭발 모두에 쓸 수 있어 문맥이 중요합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람의 정신 건강을 직접 언급하는 상황에서는 무례하거나 가볍게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 주어는 보통 사람, 군중, 팬, 시장, 가격 등이며, 과거형은 “went bananas”로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go crazy
- 의미가 매우 비슷하지만, 더 일반적이고 상황에 따라 다소 강하게 들릴 수 있습니다.
- go wild
- 분노보다는 열광하거나 흥분하는 집단적 분위기에 더 자주 쓰입니다.
- freak out
- 놀람, 공포, 불안 때문에 당황하거나 흥분하는 느낌이 더 강합니다.
- lose one's temper
- 화가 나서 참지 못한다는 의미에 집중하며, 긍정적 열광에는 쓰지 않습니다.
반의어
- keep one's cool
- 흥분하거나 화내지 않고 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정을 가라앉히고 차분한 상태를 유지한다는 일반적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 중반 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 비격식 표현으로 여겨집니다. 원숭이가 바나나를 좋아하고 흥분해서 날뛰는 이미지, 또는 ‘banana’가 우스꽝스럽고 비정상적인 상태를 연상시키는 속어적 사용과 관련이 있는 것으로 설명됩니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않습니다.
💡 원숭이가 바나나를 보고 신나서 날뛰는 장면을 떠올리면 ‘go bananas = 너무 흥분해서 난리가 나다’로 기억하기 쉽습니다.