go bush
숙어C1informal도시나 일상에서 벗어나 시골·오지로 가거나 잠적하다
phrase
- 1
도시나 평소 생활을 떠나 시골, 숲, 오지, 자연 속으로 가다C1
to leave the city or ordinary life and go to a rural, wild, or remote area
After years in Sydney, they decided to go bush and live on a small farm.
시드니에서 여러 해를 보낸 뒤, 그들은 도시를 떠나 시골의 작은 농장에서 살기로 했다.
We went bush for a week with no phone signal and no internet.
우리는 휴대폰 신호도 인터넷도 없는 오지로 일주일 동안 들어갔다.
- 2
연락을 끊고 잠적하다; 사회적·직업적 활동에서 모습을 감추다C1
to disappear from normal contact or withdraw from social or professional life
He went bush after the scandal and refused to speak to reporters.
그는 그 스캔들 이후 잠적해 기자들과 이야기하기를 거부했다.
When the project failed, the consultant seemed to go bush for a while.
프로젝트가 실패하자 그 컨설턴트는 한동안 잠적한 듯했다.
뉘앙스 · 쓰임
go to the country는 단순히 ‘시골에 가다’라는 중립적인 표현인 반면, go bush는 더 호주·뉴질랜드식이고 도시 생활을 떠나 자연·오지로 들어가는 느낌이 강합니다. disappear나 vanish는 그냥 ‘사라지다’라는 일반 표현이지만, go bush는 일부러 연락을 끊거나 문명 생활에서 벗어나는 뉘앙스를 줄 수 있습니다.
주로 호주·뉴질랜드 영어에서 자연스럽게 들리며, 미국이나 영국의 일반 영어에서는 지역색이 강하거나 의미를 모를 수 있습니다. 공식 문서나 격식 있는 상황보다는 대화, 글, 여행기, 뉴스 기사 등에서 비격식적으로 쓰는 것이 적절합니다. bush가 호주 영어에서는 ‘오지·시골 지역’을 뜻한다는 점을 이해해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- head for the country
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 호주·뉴질랜드식 지역색이나 오지 느낌은 약합니다.
- go off-grid
- 전기, 인터넷, 통신망 같은 현대적 기반 시설에서 벗어난다는 점을 더 강조합니다.
- retreat to the wilderness
- 더 문어적이고 의도적으로 자연 속으로 물러나는 느낌이 강합니다.
- disappear
- 가장 일반적인 표현으로, 자연이나 오지로 간다는 문화적 이미지는 없습니다.
- drop out of sight
- 사람들의 눈에 띄지 않게 된다는 뜻으로, 비교적 중립적입니다.
- lie low
- 문제를 피하려고 조용히 숨어 지낸다는 전략적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- return to civilization
- 자연·오지에서 다시 도시나 문명 생활로 돌아온다는 뜻입니다.
- move to the city
- 시골이나 오지에서 도시로 이주한다는 반대 방향의 의미입니다.
- resurface
- 잠적하거나 사라졌던 사람이 다시 나타난다는 뜻입니다.
- show up
- 예상되거나 필요한 장소에 모습을 드러낸다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]bush는 호주와 뉴질랜드 영어에서 도시 밖의 시골, 숲, 오지, 개척되지 않은 자연 지역을 가리키는 말로 발전했습니다. go bush는 문자 그대로는 그런 ‘bush’ 지역으로 간다는 뜻에서 출발해, 도시 문명이나 사회적 의무에서 벗어난다는 비유적 의미까지 넓어졌습니다.
💡 호주 영어에서 bush를 ‘덤불’ 하나가 아니라 ‘도시 밖 오지’로 기억하세요. 그래서 go bush는 ‘오지로 가다’에서 ‘세상과 연락을 끊고 사라지다’까지 이어집니다.