go for the gold
숙어B2최고의 성과나 1등을 목표로 전력을 다하다
phrase
- 1
경쟁이나 목표 달성에서 1등, 최고의 성과, 또는 가장 큰 성공을 목표로 전력을 다하다.B2
to make a determined effort to win, come first, or achieve the highest possible success.
After months of training, the team is ready to go for the gold.
몇 달간의 훈련 끝에 그 팀은 금메달, 즉 최고의 성과를 노릴 준비가 되었다.
If you are entering the competition, do not just hope to pass—go for the gold.
그 대회에 나간다면 그냥 통과만 바라지 말고 1등을 목표로 최선을 다해라.
She decided to go for the gold and apply to the best university in the country.
그녀는 최고의 결과를 노리기로 하고 국내 최고의 대학에 지원했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do your best’가 단순히 최선을 다하라는 넓은 표현이라면, ‘go for the gold’는 특히 1등·최고 성과·큰 성공을 목표로 한다는 경쟁적이고 야심 찬 뉘앙스가 있습니다. ‘shoot for the stars’는 매우 높은 목표를 세우라는 의미가 더 강하고, ‘go for the gold’는 실제 승리나 최고의 결과를 노리는 상황에 더 잘 어울립니다.
상대에게 격려할 때 자주 쓰이며, 지나치게 격식 있는 문서보다는 연설, 광고, 코칭, 일상 대화, 자기계발 맥락에 자연스럽습니다. 실제 금메달을 말할 수도 있으므로 문맥에 따라 문자 그대로의 의미와 비유적 의미가 모두 가능합니다. 미국 영어에서는 관사 ‘the’를 넣은 ‘go for the gold’가 흔하고, 영국 영어에서는 ‘go for gold’도 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- aim for the top
- 최고 자리를 목표로 한다는 의미로 비슷하지만, 스포츠의 금메달 이미지가 덜합니다.
- shoot for the stars
- 아주 높은 목표를 세운다는 의미가 강하며, 실제 경쟁에서 1등을 노린다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- give it your all
- 최선을 다한다는 노력에 초점이 있고, 반드시 1등이나 최고 성과를 목표로 한다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- settle for less
- 최고를 노리지 않고 더 낮은 결과에 만족한다는 의미입니다.
- play it safe
- 큰 성공을 노리기보다 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
- give up
- 목표를 향해 노력하지 않고 포기한다는 의미로 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 올림픽과 각종 스포츠 대회에서 1등에게 주어지는 ‘gold medal’의 이미지에서 나왔습니다. 금메달은 최고 성취와 승리의 상징이기 때문에, 이후 스포츠 밖의 상황에서도 ‘최고를 목표로 하다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 금메달(gold)은 1등의 상징이므로, ‘go for the gold’를 ‘금메달을 향해 달려간다 = 최고의 결과를 노린다’로 기억하면 쉽습니다.