on the wagon
숙어B2informal술을 끊고 금주 중인
phrase
- 1
금주 중인, 술을 끊은 — 술을 마시지 않는 상태인; 특히 술을 많이 마시던 사람이 금주 중인B2
in a state of not drinking alcohol, especially after previously drinking too much
I’ve been on the wagon for six months now.
나는 이제 6개월째 술을 끊고 지내고 있어.
After the wedding, he decided to get back on the wagon.
결혼식이 끝난 뒤 그는 다시 금주하기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘not drinking’은 단순히 지금 술을 안 마신다는 중립적 표현이고, ‘sober’는 술에 취하지 않았거나 장기적으로 술을 끊은 상태를 더 넓게 말할 수 있습니다. ‘on the wagon’은 특히 예전에 술을 마시던 사람이 의식적으로 금주 중이라는 느낌이 강하고 비격식적입니다.
주로 술에 대해 쓰며, 문맥에 따라 중독 회복을 암시할 수 있습니다. 상대방의 음주 문제를 공개적으로 언급할 때는 민감할 수 있으므로 조심해서 사용하세요. 음식, 담배, 쇼핑 등 다른 습관에도 농담처럼 확장해 쓸 수 있지만 기본 의미는 금주입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sober
- 술에 취하지 않은 상태 또는 장기적으로 술을 끊은 상태를 뜻하는 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- teetotal
- 술을 전혀 마시지 않는 생활 방식이나 신념을 뜻하며, 반드시 과거 음주 문제가 있었다는 의미는 아닙니다.
- abstaining from alcohol
- 격식 있고 설명적인 표현으로, 관용구 느낌은 적습니다.
반의어
- off the wagon
- 금주를 하다가 다시 술을 마시기 시작한 상태를 뜻합니다.
- drinking
- 단순히 술을 마시는 행위를 말하는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래에는 여러 설이 있지만, 19세기 말에서 20세기 초 미국 금주 운동과 관련된 표현으로 널리 설명됩니다. 물을 실은 마차, 즉 ‘water wagon’에 탄다는 말이 술 대신 물을 마신다는 뜻으로 쓰이다가 ‘on the wagon’으로 줄어든 것으로 알려져 있습니다.
💡 술집으로 가는 길에 내리는 것이 아니라 ‘물 마차(water wagon)’ 위에 올라타 있다고 떠올리면, 술을 끊고 물만 마시는 상태라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.