Go out on a limb
숙어B2위험을 무릅쓰고 의견을 말하거나 행동하다
phrase
- 1
틀리거나 비판받거나 불리해질 위험을 감수하고 의견을 말하거나 행동하다B2
to risk being wrong, criticized, or disadvantaged by saying or doing something bold or unsupported
I’ll go out on a limb and say she will be the next CEO.
위험을 무릅쓰고 말하자면, 그녀가 다음 CEO가 될 것 같아.
He went out on a limb to defend the new policy when everyone else opposed it.
그는 모두가 그 새 정책에 반대할 때 위험을 감수하고 그것을 옹호했다.
뉘앙스 · 쓰임
take a risk는 일반적인 ‘위험을 감수하다’이고, go out on a limb는 특히 말·판단·지지에서 혼자 위험한 입장에 서는 느낌이 강하다. stick one’s neck out과 비슷하지만, go out on a limb는 예측이나 의견을 조심스럽게 내놓을 때도 자연스럽다.
보통 “I’ll go out on a limb and say ...”처럼 조심스럽지만 과감하게 의견이나 예측을 말할 때 쓴다. 실제 신체의 ‘팔다리’가 아니라 나무의 ‘가지’를 뜻하는 limb에서 온 표현이므로 직역에 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- stick one's neck out
- 비슷하게 위험을 감수한다는 뜻이지만, 더 구어적이고 자신을 노출해 비판받을 위험을 강조한다.
- take a risk
- 가장 일반적인 표현으로, 의견뿐 아니라 금전·신체적 위험 등 모든 위험에 쓸 수 있다.
- put oneself on the line
- 자신의 평판, 직업, 책임 등을 걸고 행동한다는 무게감이 더 강하다.
반의어
- play it safe
- 위험한 선택을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻이다.
- sit on the fence
- 어느 한쪽 입장을 정하지 않고 중립적으로 남아 있다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]limb는 여기서 사람의 팔다리가 아니라 나무의 큰 가지를 뜻한다. 나무 줄기에서 멀리 떨어진 가지 끝으로 나가면 가지가 부러지거나 떨어질 위험이 커지기 때문에, 비유적으로 ‘안전한 위치를 떠나 위험한 입장에 서다’라는 의미가 되었다.
💡 나무의 ‘가지 끝’으로 걸어 나가면 위험하다는 장면을 떠올리면, 남들이 동의하지 않는 의견을 말하며 위험한 위치에 서는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.