LC·Dict

go through fire and water

숙어C1
US/ɡoʊ θruː ˈfaɪr ən ˈwɔːt̬ɚ/UK/ɡəʊ θruː ˈfaɪər ən ˈwɔːtə/

누군가나 어떤 일을 위해 어떤 위험이나 어려움도 감수하다

phrase

  1. 1

    누군가나 어떤 목적을 위해 어떤 위험, 고난, 희생도 기꺼이 감수하다C1

    to be willing to face any danger, hardship, or sacrifice for a person, cause, or purpose

    • She would go through fire and water for her children.

      그녀는 자녀들을 위해서라면 어떤 위험과 고난도 감수할 것이다.

    • His supporters believed he would go through fire and water to defend their rights.

      그의 지지자들은 그가 그들의 권리를 지키기 위해서라면 어떤 고난도 마다하지 않을 것이라고 믿었다.

뉘앙스 · 쓰임

"do anything for someone"보다 더 강하고 극적인 표현으로, 생명의 위험이나 큰 고난까지 감수한다는 느낌이 있다. "go through hell"은 심한 고통을 겪는 데 초점이 있고, "go through fire and water"는 누군가나 무언가를 위해 기꺼이 감수하는 헌신에 더 초점이 있다.

주로 "would/will go through fire and water for someone/something" 형태로 많이 쓴다. 다소 과장되고 문어적인 표현이므로 가벼운 부탁이나 일상적인 도움에는 너무 극적으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

go to the ends of the earth
누군가를 위해 매우 멀리까지 가거나 무엇이든 하겠다는 뜻으로, 헌신을 강조하지만 위험의 이미지는 상대적으로 약하다.
move heaven and earth
목표를 이루기 위해 가능한 모든 노력을 다한다는 뜻으로, 위험 감수보다는 노력과 추진력에 초점이 있다.
go through hell
극심한 고통이나 시련을 겪는다는 뜻으로, 반드시 누군가를 위한 헌신을 뜻하지는 않는다.

반의어

abandon someone in their hour of need
상대가 가장 도움이 필요할 때 버린다는 뜻으로, 헌신과 충성의 반대 의미이다.
leave someone to fend for themselves
도움을 주지 않고 스스로 해결하게 내버려 둔다는 뜻으로, 적극적으로 고난을 감수한다는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 불과 물은 오래전부터 인간이 맞닥뜨리는 대표적인 위험과 시련을 상징하는 대립적 자연 요소로 쓰였다. 영어와 성서적 표현 전통에서는 "fire and water"가 모든 종류의 고난을 나타내는 이미지로 자주 쓰였으며, 여기서 어떤 위험도 통과하겠다는 비유적 의미가 굳어진 것으로 볼 수 있다.

💡 불도 지나가고 물도 건넌다고 상상하면, 사랑하는 사람이나 중요한 목표를 위해 가장 위험한 장애물까지 견딘다는 뜻을 떠올리기 쉽다.