go to the ends of the earth
숙어B2어떤 사람이나 목적을 위해 무엇이든 하다
phrase
- 1
누군가를 돕거나 어떤 목표를 이루기 위해 가능한 모든 노력을 하다B2
to do everything possible, even with great effort or difficulty, to help someone or achieve something
She would go to the ends of the earth for her children.
그녀는 자기 아이들을 위해서라면 무엇이든 할 것이다.
He went to the ends of the earth to prove his brother’s innocence.
그는 형의 결백을 증명하기 위해 온갖 노력을 다했다.
I know you would go to the ends of the earth to help a friend in trouble.
네가 어려움에 처한 친구를 돕기 위해서라면 어떤 일도 마다하지 않을 거라는 걸 알아.
뉘앙스 · 쓰임
‘do anything’보다 더 감정적이고 과장된 표현이며, 단순한 노력보다는 헌신과 희생의 뉘앙스가 강합니다. ‘go the extra mile’은 기대 이상으로 더 노력한다는 비교적 일상적 표현이고, ‘go to the ends of the earth’는 그보다 훨씬 극단적이고 진심 어린 느낌입니다.
대개 긍정적인 의미로 쓰이며, ‘for someone/something’ 또는 ‘to do something’과 함께 자주 사용됩니다. 강한 감정이 담긴 표현이므로 사소한 일에 쓰면 과장되거나 농담처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do anything for
- 의미는 비슷하지만 더 직접적이고 일상적인 표현입니다.
- go the extra mile
- 기대보다 더 노력한다는 뜻으로, ‘지구 끝까지라도 간다’는 극단적 헌신보다는 약합니다.
- move heaven and earth
- 어떤 일을 성취하려고 모든 수단을 다한다는 뜻으로 비슷하지만, 사람에 대한 헌신보다는 목표 달성에 더 자주 쓰입니다.
반의어
- not lift a finger
- 도와주려는 노력조차 하지 않는다는 뜻으로 정반대의 뉘앙스입니다.
- give up
- 어려움 앞에서 포기한다는 뜻으로, 끝까지 노력한다는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘the ends of the earth’는 고대와 성서적 표현에서 보이는 말로, 사람이 상상할 수 있는 가장 먼 곳을 뜻했습니다. 여기에 ‘go to’가 결합하여 ‘가장 먼 곳까지라도 가다’라는 이미지가 생겼고, 시간이 지나면서 ‘극도로 헌신하다, 모든 노력을 다하다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 사랑하는 사람을 위해 ‘지구 끝까지라도 가겠다’고 생각하면, ‘무엇이든 하겠다’는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.