LC·Dict

go to the ends of the earth

숙어B2
US/ˌɡoʊ tə ði ˌendz əv ði ˈɝːθ/UK/ˌɡəʊ tə ði ˌendz əv ði ˈɜːθ/

어떤 사람이나 목적을 위해 무엇이든 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 돕거나 어떤 목표를 이루기 위해 가능한 모든 노력을 하다B2

    to do everything possible, even with great effort or difficulty, to help someone or achieve something

    • She would go to the ends of the earth for her children.

      그녀는 자기 아이들을 위해서라면 무엇이든 할 것이다.

    • He went to the ends of the earth to prove his brother’s innocence.

      그는 형의 결백을 증명하기 위해 온갖 노력을 다했다.

    • I know you would go to the ends of the earth to help a friend in trouble.

      네가 어려움에 처한 친구를 돕기 위해서라면 어떤 일도 마다하지 않을 거라는 걸 알아.

뉘앙스 · 쓰임

‘do anything’보다 더 감정적이고 과장된 표현이며, 단순한 노력보다는 헌신과 희생의 뉘앙스가 강합니다. ‘go the extra mile’은 기대 이상으로 더 노력한다는 비교적 일상적 표현이고, ‘go to the ends of the earth’는 그보다 훨씬 극단적이고 진심 어린 느낌입니다.

대개 긍정적인 의미로 쓰이며, ‘for someone/something’ 또는 ‘to do something’과 함께 자주 사용됩니다. 강한 감정이 담긴 표현이므로 사소한 일에 쓰면 과장되거나 농담처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

do anything for
의미는 비슷하지만 더 직접적이고 일상적인 표현입니다.
go the extra mile
기대보다 더 노력한다는 뜻으로, ‘지구 끝까지라도 간다’는 극단적 헌신보다는 약합니다.
move heaven and earth
어떤 일을 성취하려고 모든 수단을 다한다는 뜻으로 비슷하지만, 사람에 대한 헌신보다는 목표 달성에 더 자주 쓰입니다.

반의어

not lift a finger
도와주려는 노력조차 하지 않는다는 뜻으로 정반대의 뉘앙스입니다.
give up
어려움 앞에서 포기한다는 뜻으로, 끝까지 노력한다는 의미와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘the ends of the earth’는 고대와 성서적 표현에서 보이는 말로, 사람이 상상할 수 있는 가장 먼 곳을 뜻했습니다. 여기에 ‘go to’가 결합하여 ‘가장 먼 곳까지라도 가다’라는 이미지가 생겼고, 시간이 지나면서 ‘극도로 헌신하다, 모든 노력을 다하다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.

💡 사랑하는 사람을 위해 ‘지구 끝까지라도 가겠다’고 생각하면, ‘무엇이든 하겠다’는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.