LC·Dict

go whacks

숙어C2informal
US/ɡoʊ wæks/UK/ɡəʊ wæks/

비용·이익 등을 똑같이 나누다

phrase

  1. 1

    비용, 이익, 물건 등을 다른 사람과 똑같이 나누다.C2

    to share costs, profits, goods, or responsibility equally with someone.

    • We bought the old boat together and agreed to go whacks on the repair costs.

      우리는 그 낡은 배를 함께 샀고 수리비를 똑같이 나누기로 했다.

    • If the stall makes a profit, the two partners will go whacks.

      그 노점이 이익을 내면 두 동업자는 그 이익을 똑같이 나눌 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘go halves’와 거의 같은 뜻이지만, ‘go whacks’는 더 구식이고 덜 흔한 표현입니다. ‘go Dutch’는 주로 식사나 데이트에서 각자 자기 몫을 계산한다는 뜻이고, ‘go whacks’는 비용뿐 아니라 이익이나 물건을 똑같이 나누는 상황에도 쓸 수 있습니다.

현대 영어에서는 흔하지 않으므로 공식 문서나 일반적인 비즈니스 상황에서는 ‘share equally’, ‘split the cost’, ‘divide the profits equally’ 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 특히 미국 영어 화자에게는 낯설게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go halves
가장 가까운 현대식 표현으로, 특히 비용을 반반 부담할 때 흔히 씁니다.
split something fifty-fifty
정확히 50대 50으로 나눈다는 점을 더 직접적으로 강조합니다.
share equally
중립적이고 더 공식적인 표현으로, 문어체나 업무 상황에도 적합합니다.
go Dutch
주로 식사나 데이트 비용을 각자 부담한다는 뜻으로, 이익을 나누는 의미는 보통 없습니다.

반의어

pay in full
한 사람이 전체 비용을 모두 부담한다는 뜻입니다.
foot the bill
특히 비용이나 계산서를 한 사람이 부담한다는 비격식 표현입니다.
take all the profit
이익을 나누지 않고 한 사람이 전부 가져간다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘whack’에는 ‘몫, 배당, 할당량’이라는 명사 뜻이 있으며, 여기서 ‘whacks’는 나누어 가진 몫들을 가리킵니다. 따라서 ‘go whacks’는 각자의 몫으로 나누어 갖거나 함께 부담한다는 의미로 발전했습니다.

💡 ‘whack’을 ‘한 사람에게 돌아가는 몫’이라고 기억하면 쉽습니다. 두 사람이 ‘whacks’를 한다고 생각하면 각자의 몫을 공평하게 나누는 장면을 떠올릴 수 있습니다.