God's bones
숙어C2literary놀람·분노·강조를 나타내는 옛식 맹세나 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 제기랄 — 놀람, 화, 답답함, 강한 강조를 나타내는 고어적 감탄사 또는 맹세 표현C2
an archaic exclamation or oath used to show surprise, anger, frustration, or strong emphasis
God's bones! I thought the enemy had already fled.
세상에! 적이 이미 달아난 줄 알았는데.
God's bones, man, shut the gate before they see us!
이봐, 제발 저들이 우리를 보기 전에 문을 닫아!
유의어by God, zounds, good heavens, oh my God
반의어no matter, never mind
뉘앙스 · 쓰임
"Oh my God"보다 훨씬 오래되고 문학적·역사극 같은 느낌이 강합니다. "By God"처럼 맹세의 어감이 있지만, 현대인에게는 자연스러운 감탄사라기보다 고풍스러운 대사처럼 들립니다. "zounds"나 "God's wounds"와 비슷한 계열의 옛 종교적 욕설·맹세 표현입니다.
현대 회화에서는 거의 사용하지 않으며, 실제로 쓰면 장난스럽거나 연극적인 말투로 들릴 수 있습니다. 종교적 표현에서 나온 말이므로 맥락에 따라 불경스럽게 느껴질 수 있지만, 현재는 주로 고어·문학적 표현으로 인식됩니다. 일반적인 상황에서는 "Oh my God", "Good heavens", "For heaven's sake" 등이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- by God
- 역시 신을 걸고 말하는 강한 표현이지만, "God's bones"보다 현대 독자에게 더 이해하기 쉽습니다.
- zounds
- "God's wounds"에서 온 고어적 감탄사로, 역사극·문학적 분위기가 매우 비슷합니다.
- good heavens
- 놀람을 나타내지만 훨씬 순하고 덜 불경스러우며 현대 영어에서도 이해됩니다.
- oh my God
- 현대 일상 영어에서 훨씬 흔하지만, 종교적·무례하게 느끼는 사람도 있을 수 있습니다.
반의어
- no matter
- 흥분하거나 강하게 반응하지 않고 '상관없다'고 넘기는 표현입니다.
- never mind
- 놀람이나 분노를 표현하기보다 '신경 쓰지 마라/괜찮다'는 식으로 상황을 누그러뜨립니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 한때 널리 쓰였던 종교적 맹세 표현의 하나로, 신성한 존재나 그 몸의 일부를 언급하여 말의 강도를 높이는 관습에서 나왔습니다. "God's wounds"에서 온 "zounds"처럼, 이런 표현들은 중세·근세 영어에서 감탄사나 욕설에 가까운 맹세로 쓰였습니다. "God's bones" 자체는 오늘날 일반어가 아니라 역사적·문학적 표현으로 남아 있습니다.
💡 직역하면 '신의 뼈'라는 매우 과장된 맹세이므로, 옛날 기사나 병사가 놀라서 외치는 '맙소사!' 같은 대사로 기억하면 쉽습니다.