LC·Dict

goo goo ga ga

숙어B2informal
US/ˌɡuː ɡuː ˌɡɑː ɡɑː/UK

아기 말소리처럼 의미 없는 옹알이, 또는 유치하게 푹 빠진 상태

phrase

  1. 1

    옹알이, 유아어아기가 내는 것처럼 들리는 의미 없는 옹알이 또는 유치한 말B2

    meaningless or childish sounds like those associated with a baby

    • The baby smiled and went “goo goo ga ga” at everyone in the room.

      아기는 방 안의 모든 사람을 보고 웃으며 ‘구구 가가’ 하고 옹알거렸다.

    • Stop talking goo goo ga ga and explain what you really mean.

      그렇게 유치하게 중얼거리지 말고 네가 정말 무슨 뜻인지 설명해.

  2. 2

    홀딱 반한, 푹 빠진누군가나 무언가에 유치할 정도로 정신없이 빠지거나 좋아하는 상태C1

    a playful way to describe being foolishly excited, affectionate, or infatuated

    • Ever since he met her, he has been all goo goo ga ga.

      그는 그녀를 만난 뒤로 완전히 정신없이 빠져 있다.

    • My parents went goo goo ga ga over the new puppy.

      부모님은 새 강아지를 보고 완전히 좋아서 어쩔 줄 몰라 하셨다.

뉘앙스 · 쓰임

“baby talk”는 실제 아기 말투나 아기에게 말하는 방식을 더 중립적으로 가리키고, “gibberish”는 이해할 수 없는 말이라는 느낌이 강합니다. “goo goo ga ga”는 더 장난스럽고 유치한 느낌이 있으며, 성인에게 쓰면 약간 놀리거나 깎아내리는 뉘앙스가 생길 수 있습니다. 사랑에 빠진 의미에서는 “gaga over”나 “crazy about”보다 더 우스꽝스럽고 아이 같은 느낌입니다.

매우 비격식적이고 장난스러운 표현입니다. 성인의 말이나 행동을 두고 쓰면 ‘유치하다’, ‘정신을 못 차린다’는 식으로 들릴 수 있으므로 상대를 놀리는 상황이 아니라면 주의해야 합니다. 공식 글쓰기나 진지한 대화에서는 “baby talk”, “nonsense”, “infatuated” 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

baby talk
아기 말투나 아기에게 말하는 방식을 더 중립적으로 가리킴
gibberish
이해할 수 없는 말이라는 의미가 더 강하고 장난스러운 느낌은 덜함
nonsense
말이나 생각이 이치에 맞지 않는다는 넓은 의미
gaga over
무언가에 푹 빠졌다는 뜻으로 더 흔하게 쓰이는 표현
crazy about
매우 좋아한다는 일반적인 비격식 표현으로, 유치한 느낌은 덜함
smitten
사랑에 빠졌다는 뜻이 더 강하고 비교적 문어적일 수 있음

반의어

clear speech
분명하고 알아들을 수 있는 말이라는 반대 의미
plain English
어렵거나 모호하지 않고 쉽게 설명하는 말이라는 뜻
indifferent
관심이 없거나 무심하다는 뜻
unimpressed
감명을 받지 않았거나 별로 대단하게 여기지 않는다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]아기의 옹알이 소리를 흉내 낸 영어 의성어적 표현에서 나온 말입니다. “goo-goo”와 “ga-ga”는 실제 의미가 있는 단어라기보다, 영어권에서 아기 소리나 유치한 말을 표현할 때 관습적으로 쓰인 음절입니다. 이후 ‘아기처럼 유치하게 말하다’에서 확장되어 ‘누군가에게 정신없이 빠지다’라는 장난스러운 의미로도 쓰이게 되었습니다.

💡 아기가 ‘구구 가가’ 하고 옹알거리는 모습을 떠올리면, ‘의미 없는 아기 말’과 ‘유치하게 들뜬 상태’라는 두 의미를 함께 기억하기 쉽습니다.