goo goo ga ga
숙어B2informal아기 말소리처럼 의미 없는 옹알이, 또는 유치하게 푹 빠진 상태
phrase
- 1
옹알이, 유아어 — 아기가 내는 것처럼 들리는 의미 없는 옹알이 또는 유치한 말B2
meaningless or childish sounds like those associated with a baby
The baby smiled and went “goo goo ga ga” at everyone in the room.
아기는 방 안의 모든 사람을 보고 웃으며 ‘구구 가가’ 하고 옹알거렸다.
Stop talking goo goo ga ga and explain what you really mean.
그렇게 유치하게 중얼거리지 말고 네가 정말 무슨 뜻인지 설명해.
- 2
홀딱 반한, 푹 빠진 — 누군가나 무언가에 유치할 정도로 정신없이 빠지거나 좋아하는 상태C1
a playful way to describe being foolishly excited, affectionate, or infatuated
Ever since he met her, he has been all goo goo ga ga.
그는 그녀를 만난 뒤로 완전히 정신없이 빠져 있다.
My parents went goo goo ga ga over the new puppy.
부모님은 새 강아지를 보고 완전히 좋아서 어쩔 줄 몰라 하셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“baby talk”는 실제 아기 말투나 아기에게 말하는 방식을 더 중립적으로 가리키고, “gibberish”는 이해할 수 없는 말이라는 느낌이 강합니다. “goo goo ga ga”는 더 장난스럽고 유치한 느낌이 있으며, 성인에게 쓰면 약간 놀리거나 깎아내리는 뉘앙스가 생길 수 있습니다. 사랑에 빠진 의미에서는 “gaga over”나 “crazy about”보다 더 우스꽝스럽고 아이 같은 느낌입니다.
매우 비격식적이고 장난스러운 표현입니다. 성인의 말이나 행동을 두고 쓰면 ‘유치하다’, ‘정신을 못 차린다’는 식으로 들릴 수 있으므로 상대를 놀리는 상황이 아니라면 주의해야 합니다. 공식 글쓰기나 진지한 대화에서는 “baby talk”, “nonsense”, “infatuated” 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- baby talk
- 아기 말투나 아기에게 말하는 방식을 더 중립적으로 가리킴
- gibberish
- 이해할 수 없는 말이라는 의미가 더 강하고 장난스러운 느낌은 덜함
- nonsense
- 말이나 생각이 이치에 맞지 않는다는 넓은 의미
- gaga over
- 무언가에 푹 빠졌다는 뜻으로 더 흔하게 쓰이는 표현
- crazy about
- 매우 좋아한다는 일반적인 비격식 표현으로, 유치한 느낌은 덜함
- smitten
- 사랑에 빠졌다는 뜻이 더 강하고 비교적 문어적일 수 있음
반의어
- clear speech
- 분명하고 알아들을 수 있는 말이라는 반대 의미
- plain English
- 어렵거나 모호하지 않고 쉽게 설명하는 말이라는 뜻
- indifferent
- 관심이 없거나 무심하다는 뜻
- unimpressed
- 감명을 받지 않았거나 별로 대단하게 여기지 않는다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]아기의 옹알이 소리를 흉내 낸 영어 의성어적 표현에서 나온 말입니다. “goo-goo”와 “ga-ga”는 실제 의미가 있는 단어라기보다, 영어권에서 아기 소리나 유치한 말을 표현할 때 관습적으로 쓰인 음절입니다. 이후 ‘아기처럼 유치하게 말하다’에서 확장되어 ‘누군가에게 정신없이 빠지다’라는 장난스러운 의미로도 쓰이게 되었습니다.
💡 아기가 ‘구구 가가’ 하고 옹알거리는 모습을 떠올리면, ‘의미 없는 아기 말’과 ‘유치하게 들뜬 상태’라는 두 의미를 함께 기억하기 쉽습니다.