LC·Dict

Grass up

구동사C1slang
US/ɡræs ʌp/UK/ɡrɑːs ʌp/보통

남의 잘못을 경찰·교사·상사 등에게 일러바치다

phrasal verb구동사

  1. 1

    밀고하다, 일러바치다누군가의 잘못, 규칙 위반, 범죄 등을 경찰이나 권위자에게 일러바치다C1

    to tell the police or someone in authority that another person has done something wrong or illegal

    • Someone grassed him up to the police.

      누군가가 그를 경찰에 밀고했다.

    • Don’t grass me up to Mum—I’ll clean the mess later.

      엄마한테 나 이르지 마. 나중에 어질러 놓은 거 치울게.

    • She grassed up her classmates for cheating in the exam.

      그녀는 시험에서 부정행위를 한 반 친구들을 일러바쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“report”는 중립적이고 공식적인 표현인 반면, “grass up”은 배신하거나 밀고한다는 느낌이 강한 영국식 속어입니다. “snitch on”은 특히 미국 영어에서도 흔하며 비슷하게 부정적입니다. “rat on”은 친구나 동료를 배신해 고발한다는 느낌이 강하고, “dob in”은 호주·영국 영어권에서 비슷하게 쓰입니다.

비격식·속어 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 “grass someone up” 또는 “grass someone up to the police/teacher/boss” 형태로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

snitch on
비슷하게 비격식적이며 부정적인 뉘앙스가 있고, 미국 영어에서도 매우 흔합니다.
rat on
친구나 동료를 배신해 고발한다는 느낌이 더 강합니다.
inform on
더 공식적이며 경찰이나 기관에 정보를 제공한다는 느낌입니다.
report
가장 중립적이고 공식적인 표현으로, 배신의 뉘앙스가 반드시 있지는 않습니다.

반의어

cover for
누군가의 잘못을 숨겨 주거나 대신 둘러대 준다는 뜻입니다.
keep quiet
알고 있는 사실을 말하지 않고 침묵한다는 뜻입니다.