LC·Dict

green as a gooseberry

숙어C1
US/ˌɡriːn əz ə ˈɡuːsˌber.i/UK/ˌɡriːn əz ə ˈɡʊzˌbər.i/

아주 미숙하거나 세상 물정을 모르는

phrase

  1. 1

    경험이 거의 없어 매우 미숙하거나 순진한C1

    extremely inexperienced, naive, or lacking worldly knowledge

    • When I started my first job, I was green as a gooseberry and believed everything my manager told me.

      첫 직장을 시작했을 때 나는 아주 미숙해서 매니저가 하는 말을 전부 믿었다.

    • The young recruit was brave, but green as a gooseberry when it came to dealing with customers.

      그 신입은 용감했지만 고객을 상대하는 일에는 몹시 서툴렀다.

뉘앙스 · 쓰임

‘green as grass’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘green as a gooseberry’는 더 드물고 구식·문학적인 느낌이 납니다. ‘wet behind the ears’는 어린 사람의 미숙함을 더 구어적으로 말할 때 쓰이며, ‘naive’는 순진해서 잘 속는다는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.

현대 회화에서는 자주 쓰이지 않으므로, 자연스러운 일상 표현이 필요하면 ‘green as grass’, ‘inexperienced’, ‘new to this’, ‘wet behind the ears’를 쓰는 것이 더 안전합니다. ‘green’은 질투, 메스꺼움, 친환경이라는 뜻도 있으므로 문맥 없이 단독으로 쓰면 의미가 달라질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

green as grass
의미가 거의 같고 현대 영어에서 더 흔한 표현입니다.
wet behind the ears
어리거나 신참이라 미숙하다는 구어적 표현으로, 약간 놀리는 느낌이 날 수 있습니다.
inexperienced
비유적 색채가 없는 중립적이고 직접적인 표현입니다.
naive
경험 부족뿐 아니라 순진해서 쉽게 믿거나 속는다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

experienced
경험이 많다는 일반적 반대말입니다.
seasoned
오랜 경험으로 단련되고 노련하다는 긍정적 뉘앙스가 있습니다.
worldly-wise
세상 물정을 잘 알고 현실 감각이 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]gooseberry는 덜 익었을 때 선명한 초록색을 띠는 열매입니다. 영어에서 green은 오래전부터 ‘덜 익은’이라는 문자적 뜻에서 확장되어 ‘경험이 부족한, 미숙한’이라는 뜻으로 쓰였습니다. 따라서 ‘green as a gooseberry’는 ‘구스베리처럼 초록색인’이라는 직유에서 ‘아직 익지 않은 사람처럼 미숙한’이라는 의미로 발전한 표현입니다.

💡 초록색 구스베리 = 아직 덜 익은 열매 → 경험이 덜 익은 사람 = 미숙한 사람으로 기억하세요.