LC·Dict

green as grass

숙어C1
US/ˌɡriːn əz ˈɡræs/UK/ˌɡriːn əz ˈɡrɑːs/

아주 미숙하거나 순진한; 또는 풀처럼 아주 푸른

phrase

  1. 1

    경험이 거의 없고 매우 미숙하거나 순진한C1

    extremely inexperienced, naive, or new to a situation

    • When I started my first job, I was green as grass and afraid to ask questions.

      첫 직장을 시작했을 때 나는 완전히 초보라서 질문하는 것도 두려웠다.

    • The new recruits were green as grass, but they learned quickly.

      신입 대원들은 정말 미숙했지만 빨리 배웠다.

  2. 2

    색이 풀처럼 매우 푸른B2

    very green in colour, like fresh grass

    • After the rain, the fields were green as grass.

      비가 온 뒤 들판은 풀처럼 아주 푸르렀다.

    • She wore a dress that was green as grass.

      그녀는 풀처럼 선명한 초록색 드레스를 입고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘inexperienced’는 중립적이고 직접적인 말인 반면, ‘green as grass’는 더 생생하고 구어적인 비유로 ‘정말 초보 티가 난다’는 느낌이 있습니다. ‘naive’는 판단력이나 세상 물정이 부족하다는 부정적 뉘앙스가 더 강하고, ‘green as grass’는 상황에 따라 귀엽거나 안타깝게도 들릴 수 있습니다.

사람에게 쓰면 다소 평가하거나 깔보는 느낌이 날 수 있으므로 공식적인 평가나 면접 같은 상황에서는 주의하는 것이 좋습니다. 보통 be동사와 함께 ‘be green as grass’ 또는 더 완전한 형태인 ‘be as green as grass’로 씁니다. 색깔을 말할 때는 비유가 아니라 단순한 묘사일 수 있으므로 문맥으로 의미를 판단해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

inexperienced
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 비유적 느낌은 적다.
wet behind the ears
‘아직 애송이인’이라는 뜻으로 더 구어적이고 약간 놀리는 느낌이 강하다.
naive
경험 부족뿐 아니라 판단력이나 의심이 부족하다는 부정적 의미가 더 강하다.
a rookie
특히 직장, 스포츠, 군대 등에서 ‘신참’을 뜻하는 명사 표현이다.
grass-green
색 이름처럼 쓰이며, 비유적 의미 없이 ‘풀색의’라는 뜻이 강하다.
bright green
밝은 초록색을 뜻하는 일반적인 표현이다.
lush green
식물이나 풍경이 풍성하고 생기 있게 푸르다는 느낌이 있다.

반의어

experienced
경험이 많다는 가장 일반적인 반대말이다.
seasoned
오랜 경험으로 능숙하고 노련하다는 뉘앙스가 있다.
worldly-wise
세상 물정을 잘 알고 쉽게 속지 않는다는 뜻이다.
brown
풀이나 식물이 말라 푸르지 않은 상태를 말할 때 대비된다.
withered
식물이 시들거나 말라 생기를 잃었다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 green은 원래 ‘초록색의’라는 뜻이지만, 덜 익은 과일이나 어린 식물을 떠올리게 하여 ‘어린, 미숙한, 경험이 부족한’이라는 비유적 의미로 발전했습니다. grass는 흔하고 선명한 초록색의 대표적인 대상이어서, ‘as green as grass’는 색이 매우 푸르다는 말에서 사람의 미숙함을 강조하는 표현으로도 쓰이게 되었습니다.

💡 갓 자란 풀은 신선하지만 아직 여리고 덜 성숙하다고 생각하면, green as grass = ‘풀처럼 푸른’ → ‘아직 여리고 미숙한’으로 기억할 수 있습니다.