grin like a Cheshire cat
숙어B2아주 활짝, 때로는 의미심장하게 씩 웃다
phrase
- 1
매우 활짝 웃다; 특히 만족스럽거나 장난스럽거나 비밀을 알고 있는 듯한 표정으로 씩 웃다B2
to smile very broadly, especially in a pleased, mischievous, smug, or knowing way
When she heard that her team had won, she grinned like a Cheshire cat.
자기 팀이 이겼다는 말을 듣자 그녀는 입이 귀에 걸린 듯 활짝 웃었다.
He came out of the meeting grinning like a Cheshire cat, so I guessed he had got the promotion.
그는 회의실에서 의미심장하게 활짝 웃으며 나왔고, 그래서 나는 그가 승진했겠다고 짐작했다.
뉘앙스 · 쓰임
“smile broadly”는 단순히 환하게 웃는다는 중립적인 표현이고, “grin from ear to ear”는 매우 크게 웃는다는 뜻이 강하다. “grin like a Cheshire cat”는 여기에 ‘혼자 만족한 듯한’, ‘무언가를 알고 있는 듯한’, 또는 ‘장난스러운’ 느낌이 더해질 수 있다.
일상 대화와 글에서 모두 쓸 수 있지만, 다소 비유적이고 문학적 배경이 있는 표현이다. 상대의 웃음을 묘사할 때 문맥에 따라 귀엽거나 유쾌하게 들릴 수도 있고, 약간 얄밉거나 수상하게 들릴 수도 있으므로 상황에 맞게 사용해야 한다. “Cheshire”는 고유명사이므로 보통 대문자로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- grin from ear to ear
- 매우 크게 웃는다는 뜻에 초점이 있으며, ‘수상함’이나 ‘의미심장함’은 덜하다.
- beam
- 기쁨이나 행복 때문에 환하게 웃는 느낌이 강하고, 더 간결하고 일반적인 동사이다.
- smile broadly
- 가장 중립적인 표현으로, 비유적·문학적 색채가 거의 없다.
반의어
- frown
- 웃는 것이 아니라 불쾌함이나 걱정으로 얼굴을 찌푸리는 것을 뜻한다.
- look glum
- 밝게 웃는 것과 반대로 우울하거나 시무룩해 보인다는 뜻이다.
- scowl
- 화가 나거나 못마땅해서 험악하게 얼굴을 찌푸리는 느낌이 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국 체셔(Cheshire) 지방과 관련된 오래된 표현으로, ‘체셔 고양이처럼 웃다’라는 말은 루이스 캐럴의 1865년 소설 『이상한 나라의 앨리스』를 통해 특히 유명해졌다. 작품 속 Cheshire Cat은 넓은 웃음을 띠고 있으며, 몸이 사라진 뒤에도 웃음만 남는 장면으로 잘 알려져 있다.
💡 『이상한 나라의 앨리스』의 체셔 고양이가 얼굴 전체에 큰 웃음을 띠고 사라지는 모습을 떠올리면, ‘아주 크게, 의미심장하게 웃다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.