grip oneself with both hands
숙어C2literary스스로를 단단히 다잡고 감정이나 행동을 억제하다.
phrase
- 1
마음을 다잡다, 침착하다 — 감정적으로 흔들리거나 당황한 상황에서 스스로를 강하게 다잡고 침착하려고 애쓰다.C2
to make a determined effort to control yourself and behave calmly in a difficult or emotional situation
When she heard the terrible news, she gripped herself with both hands and spoke as calmly as she could.
그녀는 끔찍한 소식을 듣고도 스스로를 단단히 다잡으며 가능한 한 침착하게 말했다.
Before entering the interview room, I had to grip myself with both hands and stop my voice from shaking.
면접실에 들어가기 전, 나는 스스로를 단단히 다잡고 목소리가 떨리지 않게 해야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
pull oneself together는 더 흔하고 일상적인 표현이며, 감정을 추스르고 정신을 차린다는 뜻입니다. get a grip on oneself는 조금 더 직접적이고 때로는 명령조로 들릴 수 있습니다. grip oneself with both hands는 더 문학적이고, 감정이 크게 흔들리는 상황에서 필사적으로 자제하는 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일반 대화나 글에서는 pull yourself together, get a grip on yourself, compose yourself 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 실제로 몸을 두 손으로 잡는다는 뜻이 아니라, 강한 자기통제의 비유로 이해해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull oneself together
- 가장 흔한 일상 표현으로, 감정을 추스르고 정신을 차린다는 뜻이다.
- get a grip on oneself
- 비슷하지만 더 직접적이고 구어적이며, 명령형으로 쓰면 다소 날카롭게 들릴 수 있다.
- compose oneself
- 더 격식 있거나 차분한 표현으로, 외적으로 침착한 태도를 되찾는다는 느낌이 강하다.
- take oneself in hand
- 자기 행동이나 감정을 통제하기 시작한다는 뜻으로, 다소 옛스럽거나 문어적인 느낌이 있다.
반의어
- fall apart
- 감정적으로 무너져 제대로 행동하지 못한다는 뜻이다.
- lose control of oneself
- 감정이나 행동을 더 이상 통제하지 못한다는 직접적인 표현이다.
- break down
- 울거나 충격을 받아 감정적으로 무너지는 상황에 자주 쓰인다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 자기 자신을 물리적으로 붙잡는다는 이미지를 통해 감정과 행동을 통제한다는 뜻으로 발전한 영어식 은유 표현입니다. 'with both hands'는 대충이 아니라 온 힘을 다해 자신을 붙든다는 강한 자제의 느낌을 더합니다.
💡 두 손으로 자기 자신을 꽉 붙잡아 흔들리지 않게 하는 장면을 떠올리면, '스스로를 단단히 다잡다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.