Grow some balls
숙어C1slang겁내지 말고 용기를 내라는, 매우 무례하고 성차별적으로 들릴 수 있는 속어 표현
phrase
- 1
겁내지 말고 더 용감하게, 단호하게 행동하라고 무례하게 말하는 표현C1
used rudely to tell someone to stop being afraid and act with more courage, toughness, or assertiveness
He told his brother to grow some balls and ask for a raise.
그는 동생에게 겁내지 말고 배짱 있게 임금 인상을 요구하라고 거칠게 말했다.
Don't say “grow some balls” in a meeting; say “be more assertive” instead.
회의에서 “grow some balls”라고 말하지 마라. 대신 “be more assertive”라고 말해라.
뉘앙스 · 쓰임
“be brave”나 “have courage”는 중립적이고 예의 바른 표현인 반면, “grow some balls”는 상대를 겁쟁이로 몰아붙이는 공격적인 표현입니다. “man up”과 비슷하지만, “grow some balls”가 더 노골적이고 저속합니다.
욕설에 가까운 저속 표현이며 성차별적으로 받아들여질 수 있습니다. 학습자는 의미를 이해하되 직접 사용하는 것은 피하는 것이 좋고, 대신 “be brave,” “stand up for yourself,” “be more assertive” 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be brave
- 가장 중립적이고 예의 바른 표현으로, 모욕적인 느낌이 없다.
- stand up for yourself
- 자신의 권리나 의견을 당당히 지키라는 의미가 강하며 저속하지 않다.
- man up
- 비슷하게 용기를 내라는 뜻이지만 남성성을 강조해 문제될 수 있으며, “grow some balls”보다는 덜 노골적이다.
반의어
- chicken out
- 두려워서 하기로 한 일을 포기하거나 물러선다는 뜻의 비격식 표현이다.
- back down
- 압박이나 두려움 때문에 주장이나 행동을 철회한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 속어에서 “balls”는 문자 그대로 남성의 고환을 뜻하지만, 오래전부터 ‘용기, 배짱’이라는 비유적 의미로도 쓰였습니다. 이 표현은 용기나 결단력을 남성의 신체와 연결하는 문화적 관념에서 나온 것으로, 현대에는 저속하고 성차별적인 표현으로 여겨질 수 있습니다.
💡 balls가 속어로 ‘배짱’이라는 뜻도 있다는 점을 기억하세요. 다만 실제 사용은 위험하므로 ‘뜻만 알고, 말할 때는 be brave로 바꿔 쓰기’라고 외우면 좋습니다.