LC·Dict

Half-lit

숙어C1slang
/ˌhæf ˈlɪt//ˌhɑːf ˈlɪt/

술이나 약에 어느 정도 취한, 살짝 취한

phrase

  1. 1

    술이나 약물의 영향으로 약간 또는 어느 정도 취한 상태인C1

    slightly or moderately intoxicated by alcohol or drugs

    • By midnight, everyone at the party was half-lit and singing too loudly.

      자정쯤 되자 파티에 있던 모두가 어느 정도 취해서 너무 크게 노래하고 있었다.

    • I’m not drunk—I’m just half-lit after two glasses of wine.

      나 취한 건 아니야. 와인 두 잔 마셔서 그냥 살짝 오른 정도야.

뉘앙스 · 쓰임

tipsy는 ‘살짝 취한’ 정도의 부드럽고 일반적인 표현이고, buzzed는 미국식으로 술이나 약물의 영향이 약간 느껴지는 상태를 말합니다. lit은 더 젊은 층의 속어로 ‘꽤 취한/신난’ 느낌이 강할 수 있고, half-lit은 그보다 덜하거나 중간 정도로 취한 뉘앙스입니다.

친구 사이의 대화나 캐주얼한 글에서 쓰는 속어이므로 공식적인 자리, 업무 이메일, 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 ‘half-lit room’처럼 명사를 수식하면 문자 그대로 ‘어두컴컴한, 반쯤 조명이 켜진’이라는 뜻일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tipsy
더 부드럽고 일반적인 표현으로, 보통 술에 살짝 취한 상태를 말합니다.
buzzed
미국식 구어로, 술이나 약물의 효과가 살짝 느껴지는 상태를 나타냅니다.
a little drunk
속어가 아닌 더 직접적이고 중립적인 표현입니다.

반의어

sober
술이나 약물에 취하지 않은 맑은 상태를 뜻합니다.
stone-cold sober
전혀 취하지 않았음을 강조하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]lit은 원래 light의 과거분사로 ‘불이 켜진, 빛나는’이라는 뜻이지만, 20세기 이후 영어 속어에서 ‘술이나 약물에 취한’이라는 뜻으로도 쓰이게 되었습니다. half-lit은 여기에 half를 붙여 ‘완전히 lit한 것은 아니고 반쯤 취한’이라는 의미로 이해할 수 있습니다.

💡 lit을 ‘취해서 불이 켜진 듯 들뜬 상태’라고 기억하고, half-lit은 그 불이 절반만 켜진 것처럼 ‘반쯤 취한 상태’라고 연상하세요.