LC·Dict

happy as a pig in mud

숙어B2informal
/ˈhæpi əz ə pɪɡ ɪn mʌd/

아주 만족하고 행복한 상태

phrase

  1. 1

    자신이 좋아하는 상황이나 환경에서 매우 행복하고 만족한B2

    extremely happy, comfortable, and satisfied, especially in a situation one enjoys

    • Give him a stack of old books and a quiet room, and he is happy as a pig in mud.

      그에게 오래된 책 더미와 조용한 방을 주면 그는 정말 행복해한다.

    • The kids were happy as pigs in mud after the rain turned the garden into a puddle-filled playground.

      비가 와서 정원이 물웅덩이 가득한 놀이터가 되자 아이들은 아주 신이 났다.

뉘앙스 · 쓰임

‘very happy’보다 더 구어적이고 그림 같은 표현이며, 고상한 기쁨보다는 편안하고 본능적인 만족감을 나타냅니다. ‘happy as a clam’도 비슷하지만 더 무난하고 귀여운 느낌이 있고, ‘in seventh heaven’은 더 강한 황홀감이나 큰 기쁨을 나타냅니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 연설에는 잘 맞지 않습니다. 돼지와 진흙의 이미지 때문에 상황에 따라 약간 우스꽝스럽거나 촌스럽게 들릴 수 있지만, 보통 모욕적인 표현은 아닙니다. 사람에게 쓸 때는 친근한 분위기에서 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

happy as a clam
마찬가지로 매우 행복하다는 뜻이지만, 더 부드럽고 귀여운 느낌이며 지저분하거나 몸으로 즐기는 이미지가 덜합니다.
in seventh heaven
매우 행복하거나 황홀하다는 뜻으로, ‘happy as a pig in mud’보다 더 강하고 들뜬 감정을 나타냅니다.
over the moon
기쁜 소식이나 성공 때문에 매우 신난 상태를 말하며, 편안한 만족감보다는 들뜬 기쁨에 가깝습니다.

반의어

miserable
매우 불행하거나 기분이 좋지 않은 상태를 직접적으로 나타냅니다.
down in the dumps
우울하고 풀이 죽은 상태를 나타내는 비격식 표현입니다.
like a fish out of water
어떤 환경에서 어색하고 불편해하는 상태를 말하며, 편안하게 만족하는 상태의 반대에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]돼지가 진흙탕에서 뒹구는 모습에서 나온 영어권의 비유적 표현입니다. 실제로 돼지는 땀샘이 잘 발달하지 않아 진흙에서 몸을 식히고 피부를 보호하기도 하므로, 진흙 속 돼지는 편안하고 만족한 존재로 여겨졌습니다.

💡 진흙탕에서 편하게 뒹구는 돼지를 떠올리면 ‘아주 만족하고 행복한’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.