hard as the nether millstone
숙어C2literary매우 단단하거나, 마음이 돌처럼 냉혹하고 완고한
phrase
- 1
무엇이 매우 단단하거나, 사람의 마음·태도가 매우 냉혹하고 완고한 상태C2
Used to say that something is extremely hard, or that a person’s heart or attitude is completely unyielding and pitiless.
The judge listened to the plea, but his heart seemed hard as the nether millstone.
판사는 탄원을 들었지만, 그의 마음은 아래 맷돌처럼 냉혹해 보였다.
In the old sermon, the tyrant was described as hard as the nether millstone.
그 오래된 설교에서 폭군은 아래 맷돌처럼 완고하고 냉혹한 사람으로 묘사되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“hard as stone”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적이며, 성서적 울림이 강합니다. “hard-hearted”는 더 일반적으로 ‘냉정한’이라는 뜻이고, “hard as the nether millstone”은 그 냉혹함이나 완고함을 매우 강하게 과장해 표현합니다.
현대 일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으며, 문학적 글쓰기·설교·고전적 문체에서 어울립니다. 여기서 “nether”는 ‘지옥의’가 아니라 ‘아래쪽의’라는 뜻으로, ‘nether millstone’은 맷돌 한 쌍 중 아래에 놓이는 맷돌을 가리킵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hard-hearted
- 가장 일반적인 표현으로, 문어적·성서적 느낌은 약합니다.
- as hard as stone
- 물리적 단단함과 감정적 냉혹함 모두에 쓸 수 있으며 더 쉽고 현대적입니다.
- stony-hearted
- 감정이 차갑고 동정심이 없다는 뜻으로, 문학적이지만 이 표현보다 덜 고풍스럽습니다.
반의어
- soft-hearted
- 동정심이 많고 마음이 약하다는 뜻입니다.
- compassionate
- 타인의 고통에 공감하고 자비로운 태도를 나타내는 더 중립적이고 긍정적인 단어입니다.
어원 · 암기 팁
[English (biblical)]이 표현은 「욥기」 41장 24절의 영어 성서 표현, 특히 킹제임스 성경의 “his heart is ... as hard as a piece of the nether millstone”에서 널리 알려졌습니다. ‘nether millstone’은 곡식을 빻는 두 맷돌 중 아래쪽의 무겁고 단단한 돌을 뜻합니다.
💡 ‘nether’를 ‘아래쪽’으로 기억하세요. 아래 맷돌은 계속 눌리고도 움직이지 않는 단단한 돌이므로, ‘마음이 아래 맷돌처럼 단단하다 = 냉혹하고 완고하다’로 연결하면 됩니다.