have had it up to here
숙어B2informal더 이상 참을 수 없을 만큼 질리거나 화가 난 상태
phrase
- 1
어떤 사람이나 상황을 더 이상 참을 수 없을 정도로 몹시 짜증이 나거나 지친 상태이다.B2
to be extremely annoyed, tired, or frustrated with someone or something and unable to tolerate it any longer
I’ve had it up to here with your constant complaints.
네 끊임없는 불평은 이제 정말 더 이상 못 참겠어.
After three hours of delays, the passengers had had it up to here.
세 시간이나 지연된 뒤 승객들은 인내심이 완전히 바닥났다.
뉘앙스 · 쓰임
“be fed up with”와 매우 비슷하지만, “up to here”는 인내심이 차오른 높이를 몸짓으로 보여 주는 느낌이 있어 더 생생하고 감정적입니다. “have had enough”는 비교적 일반적으로 ‘충분히 겪었다’는 뜻이고, 이 표현은 특히 짜증이나 분노가 한계에 달했다는 뉘앙스가 강합니다.
주로 현재완료 형태인 “I’ve had it up to here”로 씁니다. 뒤에 대상이나 원인을 말할 때는 “with”를 사용합니다: “I’ve had it up to here with your excuses.” 감정이 강하게 드러나는 표현이므로 공식적인 글이나 격식 있는 상황에서는 피하고, 더 중립적으로는 “I can no longer tolerate this” 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be fed up with
- 가장 가까운 동의어로, 짜증나고 질렸다는 뜻이지만 몸짓이나 한계선의 이미지가 덜 강합니다.
- have had enough
- 더 이상 받아들이지 않겠다는 뜻으로, 감정 표현의 강도는 문맥에 따라 더 중립적일 수 있습니다.
- be sick and tired of
- 오랫동안 반복된 일에 완전히 질렸다는 느낌이 강하며, 말투가 매우 직접적입니다.
반의어
- put up with
- 짜증나거나 불편한 것을 참고 견딘다는 뜻입니다.
- tolerate
- 참거나 받아들인다는 비교적 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
- be patient with
- 상대나 상황에 대해 인내심을 가지고 차분히 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영어의 “have had it”이 ‘이제 끝났다, 더 이상 못 참겠다’라는 뜻으로 쓰인 데에, 양이 목이나 머리 높이까지 차올랐다는 몸짓 표현 “up to here”가 결합한 형태로 볼 수 있습니다. 말하는 사람이 손으로 ‘여기까지 찼다’는 선을 표시하는 시각적 표현에서 나온 관용구입니다.
💡 짜증이나 스트레스가 물처럼 차올라 목이나 머리까지 올라왔다고 상상하면, ‘이제 더는 못 참겠다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.