LC·Dict

have kittens

숙어C1informal
/hæv ˈkɪtənz/

몹시 놀라거나 걱정하거나 화를 내다

phrase

  1. 1

    매우 걱정하거나 놀라거나 화를 내며 강하게 반응하다C1

    to become very worried, upset, angry, or shocked, especially in a way that seems excessive

    • My dad will have kittens if he finds out I scratched his car.

      내가 아빠 차에 흠집 낸 걸 알면 아빠가 펄쩍 뛸 거야.

    • The manager nearly had kittens when the server went down five minutes before the presentation.

      발표 5분 전에 서버가 다운되자 매니저는 거의 기절할 듯이 당황했다.

뉘앙스 · 쓰임

"panic"은 단순히 공포나 혼란에 빠지는 것을 말하고, "freak out"은 더 구어적이고 감정 폭발의 느낌이 강합니다. "have kittens"는 그 반응이 다소 과장되거나 우스꽝스럽다는 뉘앙스가 있어, 남의 반응을 가볍게 놀리듯 말할 때 자주 쓰입니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 진지한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제로 고양이가 새끼를 낳는다는 뜻으로도 해석될 수 있으나, 사람에게 쓰이면 거의 항상 관용적 의미입니다. 상대의 감정이 정말 심각한 상황에서는 무례하거나 가볍게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

freak out
더 구어적이며 갑작스럽게 감정을 폭발시키는 느낌이 강함
panic
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 유머러스한 과장감은 덜함
go ballistic
특히 매우 화를 낸다는 의미가 강하며 더 강한 표현
go into a tailspin
불안이나 혼란으로 통제력을 잃는 느낌이 강함

반의어

keep calm
흥분하거나 당황하지 않고 침착함을 유지한다는 뜻
take it in stride
문제나 충격을 크게 동요하지 않고 받아들인다는 뜻
stay composed
격식 있는 표현으로, 감정을 드러내지 않고 차분함을 유지한다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 새끼 고양이를 낳는다는 뜻의 생생하고 과장된 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 사람에게는 실제 출산이 아니라, 마치 몸이 뒤집힐 만큼 충격을 받은 것처럼 극도로 놀라거나 흥분한 상태를 익살스럽게 나타냅니다.

💡 너무 놀라서 사람이 갑자기 '새끼 고양이들을 낳을 정도로' 난리가 난 모습을 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.