LC·Dict

have someone's guts for garters

숙어C2informal

누군가를 호되게 혼내거나 벌주겠다고 위협하는 말

phrase

  1. 1

    누군가에게 매우 화가 나서 그 사람을 호되게 벌주거나 혼내겠다고 말하다C2

    to threaten to punish someone very severely because you are extremely angry with them

    • If Dad finds out you scratched his car, he'll have your guts for garters.

      네가 아빠 차를 긁은 걸 아빠가 알게 되면, 너를 호되게 혼내실 거야.

    • The manager said she'd have our guts for garters if we missed the deadline again.

      매니저는 우리가 또 마감일을 놓치면 가만두지 않겠다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“punish someone severely”보다 훨씬 더 감정적이고 위협적인 표현입니다. “give someone a telling-off”는 단순히 꾸짖는다는 비교적 약한 표현이고, “tear someone apart”는 말이나 비판으로 박살 낸다는 느낌이 강합니다. “have someone’s guts for garters”는 특히 영국식이고 과장된 분노·협박의 뉘앙스가 있습니다.

매우 거칠고 위협적으로 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 실제 갈등 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서 농담처럼 쓰더라도 상대가 불쾌하게 느낄 수 있습니다. 미국 영어 화자에게는 낯설거나 구식 영국식 표현으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

give someone hell
심하게 혼내거나 괴롭힌다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 영국식입니다.
tear someone apart
주로 말이나 비판으로 상대를 혹독하게 공격한다는 느낌이 강합니다.
come down on someone like a ton of bricks
권위 있는 사람이 매우 엄하게 처벌하거나 질책한다는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

let someone off
벌하거나 꾸짖지 않고 봐준다는 뜻입니다.
go easy on someone
상대에게 엄하게 하지 않고 너그럽게 대한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘guts’는 내장을, ‘garters’는 양말이나 스타킹을 고정하는 끈을 뜻합니다. 누군가의 내장을 끈처럼 쓰겠다는 잔혹하고 과장된 이미지에서 ‘가만두지 않겠다’는 위협적 의미가 생긴 것으로 보입니다. 영국 영어에서 특히 알려진 표현입니다.

💡 ‘내장(guts)을 가터(garters)로 만들겠다’는 말도 안 되게 잔혹한 이미지를 떠올리면, 실제 의미가 ‘아주 심하게 혼내겠다/벌주겠다’라는 것을 기억하기 쉽습니다.