have someone's hide
숙어C1informal누군가를 호되게 혼내거나 벌주다
phrase
- 1
누군가가 잘못한 일에 대해 심하게 혼내거나 벌주다C1
to punish, scold, or criticize someone severely for something they have done
If Dad finds out you scratched the car, he'll have your hide.
네가 차를 긁은 걸 아빠가 알면 널 호되게 혼내실 거야.
The coach said he would have our hides if we were late to practice again.
코치는 우리가 또 연습에 늦으면 가만두지 않겠다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“punish someone”보다 훨씬 감정적이고 위협적인 뉘앙스가 있으며, “scold someone”보다 더 심하게 혼내겠다는 느낌입니다. “tan someone’s hide”와 매우 비슷하지만, “tan someone’s hide”는 매질하거나 호되게 혼낸다는 이미지가 더 직접적이고 옛스럽습니다. “give someone hell”은 더 거칠고 속된 느낌이 강합니다.
비격식 표현이며, 상사·교사·부모 등이 화가 났을 때 과장되게 쓰는 말입니다. 실제 폭력 위협처럼 들릴 수 있으므로 공식적 상황이나 민감한 관계에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대 영어에서는 약간 구식이거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- punish someone severely
- 가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 위협적이거나 익살스러운 느낌은 적습니다.
- give someone hell
- 매우 비격식적이고 거친 표현으로, 심하게 꾸짖거나 괴롭힌다는 느낌이 강합니다.
- tan someone's hide
- 뜻이 매우 비슷하지만 더 옛스럽고, 매질이나 신체적 처벌의 이미지가 더 뚜렷합니다.
- chew someone out
- 심하게 꾸짖는다는 뜻으로, 실제 처벌보다는 말로 혼내는 상황에 더 자주 쓰입니다.
반의어
- let someone off
- 잘못을 했지만 벌하지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- forgive someone
- 상대의 잘못을 용서한다는 뜻으로, 처벌하거나 혼내는 것과 반대입니다.
- go easy on someone
- 엄하게 대하지 않고 관대하게 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hide”는 동물이나 사람의 ‘가죽, 피부’를 뜻합니다. 이 표현은 누군가의 가죽을 벗기거나 매질한다는 과장된 이미지에서 발전해, 실제로 해치겠다는 뜻보다는 ‘호되게 벌주다, 혼내다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다. 비슷한 표현인 “tan someone’s hide”도 가죽을 무두질한다는 이미지에서 ‘매질하다, 호되게 혼내다’라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 “hide”를 ‘숨다’가 아니라 ‘가죽’으로 기억하세요. “I’ll have your hide”는 직역하면 ‘네 가죽을 가져가겠다’이므로, 매우 화가 나서 ‘가만두지 않겠다’고 위협하는 장면을 떠올리면 됩니다.