hear it from the horse's mouth
숙어B2가장 직접적이고 믿을 만한 당사자에게서 직접 듣다
phrase
- 1
직접 듣다, 원출처에서 듣다 — 정보를 소문이나 제삼자가 아니라 그 일을 직접 아는 사람이나 원출처에게서 직접 듣다B2
to receive information directly from the person or source that knows it best, rather than through rumors or intermediaries
I know the company is moving to Chicago because I heard it from the horse's mouth—the CEO told us this morning.
회사가 시카고로 이전한다는 건 확실해. CEO가 오늘 아침에 직접 말했으니까.
Don't believe the rumors; wait until you hear it from the horse's mouth.
소문은 믿지 말고, 당사자에게 직접 들을 때까지 기다려.
뉘앙스 · 쓰임
“hear directly”는 단순히 ‘직접 듣다’라는 중립적인 표현이고, “hear it from the horse's mouth”는 ‘가장 믿을 만한 출처, 당사자에게서 직접 들어서 확실하다’는 뉘앙스가 더 강합니다. “straight from the source”와 의미가 비슷하지만, 이 표현은 더 관용적이고 약간 구어적입니다.
보통 정보의 신뢰성을 강조할 때 씁니다. 실제 말과 관련된 상황이 아니라도 사용하며, 사람에게 “Are you the horse?”처럼 직역해 농담하지 않는 한 모욕적인 표현은 아닙니다. 다만 격식이 매우 높은 문서에서는 “directly from the source”가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- straight from the source
- 의미가 거의 같지만 더 직접적이고 덜 관용적인 표현입니다.
- firsthand
- ‘직접 경험하거나 직접 들은’이라는 형용사·부사로도 쓰이며, 관용구보다 더 넓게 사용됩니다.
- directly from the source
- 더 격식 있고 비즈니스나 공식 문맥에 잘 어울립니다.
반의어
- hearsay
- 직접 확인한 정보가 아니라 남에게 들은 말이나 소문이라는 뜻입니다.
- secondhand information
- 당사자가 아닌 다른 사람을 통해 전달된 정보라는 뜻입니다.
- rumor
- 확인되지 않은 소문이라는 뜻으로, 신뢰도가 낮다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 말의 나이나 상태를 확인할 때 말의 이빨과 입을 직접 보는 관습, 또는 경마장에서 가장 정확한 정보는 소문이 아니라 ‘말 자신에게서’ 나올 것이라는 익살스러운 발상과 관련이 있는 것으로 여겨집니다. 20세기 초 영어권에서 ‘가장 믿을 만한 원출처에서 얻은 정보’라는 비유적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 말의 상태를 알려면 남의 말보다 말의 입을 직접 확인해야 한다고 생각하면, ‘horse's mouth = 가장 확실한 원출처’로 기억하기 쉽습니다.