LC·Dict

hear it from the horse's mouth

숙어B2
/ˈhɪr ɪt frəm ðə ˈhɔːrsɪz ˈmaʊθ//ˈhɪər ɪt frəm ðə ˈhɔːsɪz ˈmaʊθ/가끔 쓰임

가장 직접적이고 믿을 만한 당사자에게서 직접 듣다

phrase

  1. 1

    직접 듣다, 원출처에서 듣다정보를 소문이나 제삼자가 아니라 그 일을 직접 아는 사람이나 원출처에게서 직접 듣다B2

    to receive information directly from the person or source that knows it best, rather than through rumors or intermediaries

    • I know the company is moving to Chicago because I heard it from the horse's mouth—the CEO told us this morning.

      회사가 시카고로 이전한다는 건 확실해. CEO가 오늘 아침에 직접 말했으니까.

    • Don't believe the rumors; wait until you hear it from the horse's mouth.

      소문은 믿지 말고, 당사자에게 직접 들을 때까지 기다려.

뉘앙스 · 쓰임

“hear directly”는 단순히 ‘직접 듣다’라는 중립적인 표현이고, “hear it from the horse's mouth”는 ‘가장 믿을 만한 출처, 당사자에게서 직접 들어서 확실하다’는 뉘앙스가 더 강합니다. “straight from the source”와 의미가 비슷하지만, 이 표현은 더 관용적이고 약간 구어적입니다.

보통 정보의 신뢰성을 강조할 때 씁니다. 실제 말과 관련된 상황이 아니라도 사용하며, 사람에게 “Are you the horse?”처럼 직역해 농담하지 않는 한 모욕적인 표현은 아닙니다. 다만 격식이 매우 높은 문서에서는 “directly from the source”가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

straight from the source
의미가 거의 같지만 더 직접적이고 덜 관용적인 표현입니다.
firsthand
‘직접 경험하거나 직접 들은’이라는 형용사·부사로도 쓰이며, 관용구보다 더 넓게 사용됩니다.
directly from the source
더 격식 있고 비즈니스나 공식 문맥에 잘 어울립니다.

반의어

hearsay
직접 확인한 정보가 아니라 남에게 들은 말이나 소문이라는 뜻입니다.
secondhand information
당사자가 아닌 다른 사람을 통해 전달된 정보라는 뜻입니다.
rumor
확인되지 않은 소문이라는 뜻으로, 신뢰도가 낮다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 말의 나이나 상태를 확인할 때 말의 이빨과 입을 직접 보는 관습, 또는 경마장에서 가장 정확한 정보는 소문이 아니라 ‘말 자신에게서’ 나올 것이라는 익살스러운 발상과 관련이 있는 것으로 여겨집니다. 20세기 초 영어권에서 ‘가장 믿을 만한 원출처에서 얻은 정보’라는 비유적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 말의 상태를 알려면 남의 말보다 말의 입을 직접 확인해야 한다고 생각하면, ‘horse's mouth = 가장 확실한 원출처’로 기억하기 쉽습니다.