higher off the hog
숙어C1informal더 호화롭게, 더 넉넉하게 사는
phrase
- 1
호화롭게 살다, 부유하게 살다 — 이전보다 더 부유하거나 편안하고 호화로운 방식으로 살거나 생활하다C1
to live or behave in a more prosperous, comfortable, or luxurious way than before
After the company went public, the founders started living higher off the hog.
회사가 상장된 뒤 창업자들은 전보다 훨씬 더 호화롭게 살기 시작했다.
With both of them earning good salaries now, the family can live a little higher off the hog.
이제 두 사람 모두 좋은 월급을 받게 되어 그 가족은 조금 더 넉넉하게 살 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘live high on the hog’가 가장 일반적이고 표준적인 표현입니다. ‘higher off the hog’는 비교급 느낌이 있어 ‘전보다 더 잘살다’라는 의미가 강하지만, 일부 원어민에게는 덜 자연스럽거나 비표준적으로 들릴 수 있습니다. ‘live in luxury’는 더 직접적이고 중립적인 표현이며, ‘live it up’은 즐기며 돈을 쓰는 뉘앙스가 더 강합니다.
격식 있는 글이나 시험 영어에서는 ‘higher off the hog’보다 ‘live high on the hog’ 또는 ‘live more comfortably/luxuriously’를 쓰는 것이 안전합니다. 이 표현은 보통 사람의 생활 수준, 소비, 부유함에 대해 약간 구어적이거나 때로는 비판적인 뉘앙스로 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live high on the hog
- 가장 일반적이고 표준적인 형태로, ‘호화롭게 살다’라는 뜻이다.
- live in luxury
- 더 직접적이고 중립적인 표현이며 구어적 색채가 덜하다.
- live it up
- 돈이나 시간을 쓰며 신나게 즐긴다는 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- live hand to mouth
- 하루하루 겨우 먹고산다는 뜻으로, 경제적 여유가 없음을 강조한다.
- scrimp and save
- 돈을 아끼기 위해 극도로 절약한다는 뜻이다.
- tighten one's belt
- 경제적으로 어려워져 지출을 줄인다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 더 흔한 미국 영어 관용구 ‘live high on the hog’에서 온 변형으로 볼 수 있습니다. 돼지의 등심이나 갈비처럼 몸의 높은 부위가 더 좋은 고기라는 생각에서, ‘돼지의 높은 부위를 먹는다’가 곧 잘 먹고 잘산다는 의미로 발전했습니다.
💡 돼지(hog)의 ‘높은 부위’에는 더 좋은 고기가 있다고 떠올리면, ‘high/higher on/off the hog’가 ‘더 잘 먹고 더 잘산다’는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.