LC·Dict

higher off the hog

숙어C1informal
/ˈhaɪər ɔf ðə hɑːɡ//ˈhaɪə ɒf ðə hɒɡ/

더 호화롭게, 더 넉넉하게 사는

phrase

  1. 1

    호화롭게 살다, 부유하게 살다이전보다 더 부유하거나 편안하고 호화로운 방식으로 살거나 생활하다C1

    to live or behave in a more prosperous, comfortable, or luxurious way than before

    • After the company went public, the founders started living higher off the hog.

      회사가 상장된 뒤 창업자들은 전보다 훨씬 더 호화롭게 살기 시작했다.

    • With both of them earning good salaries now, the family can live a little higher off the hog.

      이제 두 사람 모두 좋은 월급을 받게 되어 그 가족은 조금 더 넉넉하게 살 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘live high on the hog’가 가장 일반적이고 표준적인 표현입니다. ‘higher off the hog’는 비교급 느낌이 있어 ‘전보다 더 잘살다’라는 의미가 강하지만, 일부 원어민에게는 덜 자연스럽거나 비표준적으로 들릴 수 있습니다. ‘live in luxury’는 더 직접적이고 중립적인 표현이며, ‘live it up’은 즐기며 돈을 쓰는 뉘앙스가 더 강합니다.

격식 있는 글이나 시험 영어에서는 ‘higher off the hog’보다 ‘live high on the hog’ 또는 ‘live more comfortably/luxuriously’를 쓰는 것이 안전합니다. 이 표현은 보통 사람의 생활 수준, 소비, 부유함에 대해 약간 구어적이거나 때로는 비판적인 뉘앙스로 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

live high on the hog
가장 일반적이고 표준적인 형태로, ‘호화롭게 살다’라는 뜻이다.
live in luxury
더 직접적이고 중립적인 표현이며 구어적 색채가 덜하다.
live it up
돈이나 시간을 쓰며 신나게 즐긴다는 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

live hand to mouth
하루하루 겨우 먹고산다는 뜻으로, 경제적 여유가 없음을 강조한다.
scrimp and save
돈을 아끼기 위해 극도로 절약한다는 뜻이다.
tighten one's belt
경제적으로 어려워져 지출을 줄인다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 더 흔한 미국 영어 관용구 ‘live high on the hog’에서 온 변형으로 볼 수 있습니다. 돼지의 등심이나 갈비처럼 몸의 높은 부위가 더 좋은 고기라는 생각에서, ‘돼지의 높은 부위를 먹는다’가 곧 잘 먹고 잘산다는 의미로 발전했습니다.

💡 돼지(hog)의 ‘높은 부위’에는 더 좋은 고기가 있다고 떠올리면, ‘high/higher on/off the hog’가 ‘더 잘 먹고 더 잘산다’는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.