hit a lick
숙어C2slang돈을 빨리 벌다, 특히 절도나 위험한 ‘한탕’으로 돈을 얻다
phrase
- 1
돈을 빨리 벌거나 큰 이득을 얻다; 특히 절도, 강도, 사기 등 불법적이거나 위험한 방식으로 ‘한탕’ 하다.C2
to make money quickly or get a profitable score, especially by theft, robbery, fraud, or another risky or illegal means.
In the movie, the gang plans to hit a lick and leave town before sunrise.
그 영화에서 갱단은 한탕 하고 해 뜨기 전에 마을을 떠날 계획을 세운다.
He kept bragging online that he was going to hit a lick, and the police noticed.
그는 온라인에서 한탕 할 거라고 계속 떠벌렸고, 경찰이 그것을 알아챘다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make money’는 중립적으로 돈을 벌다는 뜻이고, ‘make a quick profit’은 비교적 합법적인 빠른 이익을 말할 수 있습니다. 반면 ‘hit a lick’은 훨씬 더 속어적이고 거칠며, 범죄적이거나 위험한 방식으로 돈을 얻는 뉘앙스가 강합니다. ‘pull a heist’는 계획적인 강도 행위에 더 초점이 있고, ‘hit a lick’은 결과적으로 돈을 챙기는 ‘한탕’의 느낌이 큽니다.
매우 비격식적이고 범죄를 연상시키는 표현입니다. 노래 가사, 영화, 소셜 미디어, 친구끼리의 농담에서는 보일 수 있지만, 실제 대화에서 쓰면 자신이 범죄나 사기 행위를 말하는 것처럼 들릴 수 있습니다. 또한 특정 집단의 말투를 흉내 내는 것으로 받아들여질 수 있으므로 비원어민은 이해용으로 익히고 사용은 신중히 하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a score
- 비슷하게 큰돈이나 이득을 얻는다는 뜻이지만, 범죄적 뉘앙스는 문맥에 따라 달라진다.
- pull a heist
- 주로 계획적인 강도나 절도 사건 자체를 가리키며, ‘hit a lick’보다 범죄 행위에 더 직접적으로 초점이 있다.
- hustle
- 돈을 벌기 위해 애쓰거나 수완을 부린다는 뜻으로, 합법·불법 양쪽 모두 가능하며 ‘hit a lick’보다 범죄성이 약할 수 있다.
반의어
- earn an honest living
- 정직하고 합법적인 방식으로 생계를 번다는 뜻으로, ‘한탕’의 불법적·위험한 느낌과 반대된다.
- come up empty-handed
- 무언가를 얻으려 했지만 아무것도 얻지 못했다는 뜻으로, 돈이나 이득을 챙기는 ‘hit a lick’과 반대되는 결과를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어 ‘lick’은 오래전부터 ‘한 번 치기, 타격, 시도’라는 뜻으로 쓰였습니다. 미국 속어에서 ‘a lick’은 돈이 되는 기회나 털 만한 대상, 즉 ‘한탕거리’를 뜻하게 되었고, 여기에 ‘hit’이 결합해 ‘그 기회를 치다/털다’라는 의미가 된 것으로 보입니다. 현대에는 주로 미국 힙합과 거리 속어를 통해 널리 알려졌습니다.
💡 ‘hit’은 ‘치다, 공격하다’, ‘a lick’은 속어로 ‘한탕거리’라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘hit a lick’ = ‘한탕거리를 치다’ → ‘빠르게 돈을 챙기다’로 연결해 외우세요.